This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, MT post-editing, Training, Language instruction, Editing/proofreading, Copywriting
French to Spanish: Contrat de franchise / Contrato de franquicia General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French CONTRAT DE FRANCHISE
ENTRE LES SOUSSIGNES:
Respectivement dénommés le FRANCHISEUR et le FRANCHISE
IL A ETE EXPOSE CE QUI SUIT:
Le FRANCHISEUR souhaite accroître le nombre de points de vente des articles de la société.
Le FRANCHISE, titulaire d’un bail et exploitant un magasin de petit équipement pour la maison et de cadeaux, désire bénéficier d’une part des avantages qui s’attachent à l’exploitation de chacune des marques ci-après désignées, d’autre part, de leur regroupement en un seul point de vente permettant d’offrir à une clientèle étendue des articles de gammes et de caractéristiques variées.
Le FRANCHISE souhaite également profiter de l’expérience du FRANCHISEUR et des conseils des spécialistes de ses services commerciaux, techniques, administratifs, juridiques et de gestion.
En conséquence, les parties ont décidé de créer des relations commerciales dans le cadre du présent contrat.
CECI EXPOSÉ, IL A ETE CONVENU CE QUI SUIT:
CONDITIONS GENERALES
ARTICLE 1 MISE A DISPOSITION DE LA MARQUE ET DE L’ENSEIGNE
Le FRANCHISEUR concède au FRANCHISE pendant la durée du présent contrat, l’exclusivité de la fourniture sous la marque XXXX d’articles de petit équipement pour la maison et de cadeaux pour la ville et le magasin définis aux articles 2, 3 et 4 des conditions particulières.
Le FRANCHISEUR s’engage, en outre, à n’ouvrir aucun point de vente sous la même enseigne dans la ville ou la zone définies à l’article 4 des conditions particulières sauf autorisation expresse du FRANCHISEUR.
Le FRANCHISE ne pourra exploiter qu’un seul point de vente dans la zone définie ci-après.
Le FRANCHISEUR autorise le FRANCHISE, pendant la durée du présent contrat, à utiliser les enseignes des marques mentionnées à l’article 2 des conditions particulières. Le FRANCHISE bénéficiera de la jouissance commerciale, mais non de la propriété de ces enseignes.
Le type, les caractères et la disposition des enseignes et d’une manière générale leur installation, devront être agréés par le FRANCHISEUR.
(...)
Translation - Spanish CONTRATO DE FRANQUICIA
LOS ABAJO FIRMANTES, denominados en lo sucesivo FRANQUICIADOR y FRANQUICIADO,
EXPONEN LO SIGUIENTE:
El FRANQUICIADOR desea aumentar el número de puntos de venta de los artículos de la empresa.
El FRANQUICIADO, titular de un arrendamiento y explotador de una tienda de regalos y pequeño equipamiento para el hogar, desea beneficiarse, por una parte, de las ventajas asociadas a la explotación de cada una de las marcas enumeradas a continuación; por otra parte, de su agrupamiento en un único punto de venta que permita ofrecer artículos de gamas y características variadas a una extensa clientela.
El FRANQUICIADO desea asimismo sacar provecho de la experiencia del FRANQUICIADOR y de la asesoría de los especialistas de sus servicios comerciales, técnicos, administrativos, jurídicos y de gestión.
Por consiguiente, las partes han decidido establecer relaciones comerciales en el marco del presente contrato.
ACUERDAN LO SIGUIENTE:
CONDICIONES GENERALES
CLÁUSULA 1. PUESTA A DISPOSICIÓN DE LA MARCA Y DEL EMBLEMA
El FRANQUICIADOR concede al FRANQUICIADO, durante la vigencia del presente contrato, el suministro en exclusiva y bajo la marca XXXX, de artículos de regalo y de pequeño equipamiento para el hogar, en la ciudad y tienda fijados en las cláusulas 2, 3 y 4 de las condiciones particulares.
El FRANQUICIADOR se compromete además a no abrir ningún punto de venta con el mismo emblema en la ciudad o zona fijadas en la cláusula 4 de las condiciones particulares, salvo autorización expresa del FRANQUICIADOR [sic].
El FRANQUICIADO podrá explotar un solo punto de venta en la zona fijada más abajo.
El FRANQUICIADOR autoriza al FRANQUICIADO, durante la vigencia del presente contrato, a utilizar los emblemas de las marcas mencionadas en la cláusula 2 de las condiciones particulares. El FRANQUICIADO gozará del usufructo comercial pero no de la propiedad de estos emblemas.
El tipo, los caracteres y la disposición de los emblemas y, de forma general, su instalación deberán ser los que permita el FRANQUICIADOR.
(...)
Spanish to French: Sentencia Tribunal Supremo / Jugement cour de cassation espagnole General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish (...)
SENTENCIA
TRIBUNAL SUPREMO.
(...)
En la Villa de Madrid, a de Marzo de dos mil .
Visto por la Sala Tercera, Sección Sexta del Tribunal Supremo constituida por los señores al margen anotados el presente recurso contencioso-administrativo con el número 00/2013 que ante la misma pende de resolución, interpuesto por la representación procesal de DON A, DOÑA B y D. C contra Real Decreto 0000/2012, de de noviembre, por el que se indulta a D. D. Siendo parte recurrida la ADMINISTRACIÓN GENERAL DEL ESTADO y DON D.
ANTECEDENTES DE HECHO
PRIMERO.- Por medio de escrito que tuvo entrada en el Registro General de este Tribunal Supremo el de febrero de 2013, la representación procesal de Don A , Doña B y D. C , interpuso recurso contencioso- administrativo contra el Real Decreto 0000/2012, de de noviembre, por el que se indulta a D. D .
SEGUNDO.- Por diligencia de ordenación de fecha de febrero de 2013 se tiene por personado y parte recurrente a
de 2013, la Procuradora de los Tribunales Dª. Y en nombre y representación de D. D, formuló su contestación a la demanda, en la que tras alegar cuanto estimó procedente, se opuso a la misma interesando Sentencia que desestime íntegramente la demanda la Procuradora Dª. X, en nombre y representación de Don A, Doña B y D. C y se admite a trámite el recurso contencioso-administrativo interpuesto por esta parte, requiriéndose a la Administración demandada la remisión del expediente administrativo en los términos que establece el artículo 48 de la Ley de esta Jurisdicción (Ley 29/1998, de 13 de julio), y que practique los emplazamientos previstos en el artículo 49 de dicha Ley.
TERCERO.- Por medio de escrito que tuvo entrada en el Registro General de este Tribunal Supremo el día de mayo de 2013 la representación procesal de Don A , Doña B y D. C formuló escrito de demanda.
CUARTO.- Con fecha de junio de 2013 el Abogado del Estado formula su contestación a la demanda, en la que tras alegar cuanto estima procedente, se opuso a la misma, interesando a la Sala dicte Sentencia que confirme íntegramente los aspectos impugnados.
QUINTO.- Por medio de escrito que tuvo entrada en el Registro General de este Tribunal Supremo el día de julio.
(...)
Translation - French (...)
JUGEMENT
COUR DE CASSATION ESPAGNOLE
(...)
Fait à Madrid, le [espace vide] mars deux mille [espace vide].
Vu le présent recours en cassation du contentieux administratif par la Chambre troisième, sixième Section de la Cour de cassation espagnole, formée par les personnes nommées ci-contre ; portant le recours le numéro 00/2013 ; se trouvant en attente de résolution auprès de la Section susmentionnée ; ayant été présenté par le représentant judiciaire de M. A, Mme B et M. C à l’encontre du Décret royal espagnol 0000/2012, du [espace vide] novembre, par lequel M. D a bénéficié d’une remise de peine; étant la partie attaquée l’ADMINISTRATION GÉNÉRALE DE L’ÉTAT ESPAGNOL et M. D.
FAITS ET PROCÉDURES
1. Au moyen d’un document enregistré au Greffe général de la Cour de cassation espagnole le [espace vide] février 2013, le représentant judiciaire de M. A, Mme B et M. C a interposé un recours en cassation du contentieux administratif à l’encontre du Décret royal 0000/2012, en date [espace vide] novembre, par lequel M. D a bénéficié d’une remise de peine.
2. Au moyen d’une mesure d’organisation en date [espace vide] février 2013, Me X, avoué, au nom et en représentation de M. A, Mme B et M. C, est considérée comme étant comparante et partie appelante, et le recours en cassation du contentieux administratif interposé par celle-ci est considéré recevable ; la communication du dossier administratif est exigée à l’Administration attaquée dans les termes établis dans l’article 48 de la Loi relevant de cette Juridiction (Loi 29/1998 du 13 Juillet), ainsi que les mises en demeure prévues dans l’article 49 de ladite Loi.
3. Au moyen d’un document enregistré au Greffe général de la Cour de cassation espagnole le [espace vide] mai 2013, la représentante judiciaire de M. A, Mme B et M. C a entamé une action en justice.
4. En date [espace vide] Juin 2013, l’Avocat représentant les intérêts de l’Etat espagnol a présenté sa réponse à l’action en justice susmentionnée, dans laquelle, après invocation des points pertinents, il s’ est opposé à ladite action en justice, et a demandé que la Section émette un jugement confirmant intégralement les aspects contestés.
5. Au moyen d’un document enregistré au Greffe général de la Cour de cassation espagnole le [espace vide] Juillet 2013, l’avoué auprès des Tribunaux, Me Y, au nom et en représentation M. D, a présenté sa réponse à l’action en justice susmentionnée, dans laquelle, après invocation des points pertinents, elle s’ est opposée à ladite action en justice, et a demandé un jugement qui la déboute.
(...)
English to Spanish: Royalty Agreement / Contrato de cesión de derechos de autor General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English ROYALTY AGREEMENT
THIS ROYALTY AGREEMENT made and entered into this ___________ day of ________________, 20______ by and between ___________________________ of _____________________________________ (the “Writer”), and __________________________ of ____________________________________ (the “Publisher”).
RECITALS
WHEREAS, Writer has written the follower Work: _____________________ ________________________________________ (the “Work”).
NOW, therefore, in consideration of mutual covenants contained hereunder and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
1. Writer hereby agrees to sell, assign and transfer the Work to the Publisher along with all copyrights including the right to secure any copyright and all other rights including but not limited to the sole and exclusive worldwide publication, mechanical, electrical reproduction, and recording, commercial rights, and the right of public performance by any and all means, and through any and all media, and the right to arrange and adapt and all other rights of whatsoever nature, now known or hereafter to become known (collectively “Rights”).
2. For and in consideration of the assignment and transfer by the Writer of the said Work and all Rights and interest of the Writer, the Publisher agrees to pay to the Writer a sum equal to ____________% of all net royalties actually received by it from the publication, reproduction and exploitation of the said Work.
3. Writer hereby represents and warrants that he is the sole author or creator of the Work and the said Work is his own original work and is not a copy of any other copyrighted work. The Writer further represents and warrants that he has not sold, assigned, leased, licensed or in any manner disposed of or encumbered the Rights hereunder granted to Publisher. Writer agrees to indemnify and hold Publisher harmless from all loss, liability, damages and expenses by reason of breach of said representations and warranties.
4. The term of this Agreement shall be ________________ years from the date of this Agreement and shall expire on _______________.
(...)
Translation - Spanish CONTRATO DE CESIÓN DE DERECHOS DE AUTOR
Este CONTRATO DE DERECHOS DE AUTOR se concluye y firma con fecha [espacio en blanco] de [espacio en blanco] de 20[espacio en blanco], entre [espacio en blanco] de [espacio en blanco] (en lo sucesivo, «el autor»), y [espacio en blanco] de [espacio en blanco] (en lo sucesivo, «el editor»).
ANTECEDENTES
CONSIDERANDO que el autor ha escrito la obra siguiente: [espacio en blanco] (en lo sucesivo, “la obra”);
y, por lo tanto, considerando los acuerdos mutuos aquí contenidos, así como las contraprestaciones gratuitas y a título oneroso, reconocidas estas últimas por el presente contrato como recibidas y suficientes, las partes acuerdan lo siguiente:
1. Por el presente contrato, el autor acepta vender, ceder y transferir la obra al editor, junto con todos los derechos de propiedad intelectual, incluido el derecho a mantener todos estos derechos de propiedad intelectual, y todos los demás derechos, a saber, la publicación única y exclusiva en todo el mundo; la reproducción y grabación mecánicas y eléctricas; los derechos comerciales; el derecho a representarla por cualquier método y a través de cualquier medio de comunicación; el derecho a arreglarla y adaptarla; y cualquier otro derecho de la naturaleza que sea, presente o futuro (en su conjunto, «los Derechos»).
2. Por causa de la cesión y transferencia por parte del autor de dicha obra, así como de todos los derechos e intereses del autor, el editor acepta pagar al autor la suma correspondiente al [espacio en blanco] % de todos los derechos de autor netos recibidos de forma efectiva en razón de la publicación, reproducción y explotación de dicha obra.
3. El Autor declara y garantiza que es el único autor o creador de la obra y que dicha obra es original suya y no es una copia de ninguna otra obra con derechos de autor. El autor declara además y garantiza que no ha vendido, cedido, alquilado, autorizado, dispuesto de la manera que sea o comprometido los derechos otorgados en lo sucesivo al editor. El autor acepta indemnizar y eximir al editor de cualquier pérdida, responsabilidad, daños y gastos en razón del quebrantamiento de dichas declaraciones y garantías.
4. La vigencia del presente contrato será de [espacio en blanco] años desde la fecha del mismo y expirará el [espacio en blanco].
(...)
English to French: Partnership Agreement / Contrat de partenariat General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English PARTNERSHIP AGREEMENT
THIS DEED OF PARTNERSHIP is made at… on this.. day of.. between M/s. A B & Co. Pty. Ltd., a Company registered under the Companies Act, 1956. and having its registered office at … hereinafter referred to as the, Party of the First Part. and M/s. X Y Z & Co. a Company registered under the said Act and having its registered office at … hereinafter referred to as the ‘Party of the Second Part’.
WHEREAS both the parties of the First Part and of the Second Part are, under their respective Memorandum of Association, entitled to carry on the business of producing electricity and supplying the same to any area.
AND WHEREAS both the Parties of the First Part and Second Part are entitled to enter Into partnership with any person or persons including a company for carrying on the business authorised by their respective Memorandum of Association.
AND WHEREAS the parties hereto have proposed to set up in joint collaboration a plant to produce electricity and supply the same to the town of … and to enable them to pool together their finances and technical expertise they have therefore proposed to enter into a partnership.
AND WHEREAS the parties have obtained license or permission of the Govt. for producing and supplying electricity to the said town.
AND WHEREAS it is, therefore, proposed to enter into this deed of partnership containing the terms and conditions agreed upon between the parties.
NOW IT IS AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:-
1. The parties hereto agree to carry on the business hereinafter mentioned In partnership on the terms and conditions herein mentioned, In the name and style of M/s………………..
2. The partnership shall commence from the … day of… and the period of the partnership shall be for a period of ten years from the date hereof. The said period may be extended as the parties may by mutual consent decide.
3. The business of the partnership (hereinafter referred to as the ‘Firm’) consist of setting up a plant for manufacture or production of electricity on grid system and to supply-the same to the town of .…………
(...)
Translation - French CONTRAT DE PARTENARIAT
CET ACTE DE PARTENARIAT est conclu à [espace en blanc], le [espace en blanc], entre, d’une part, Monsieur/Messieurs AB & Co., entreprise individuelle, assujettie à la Companies Act de 1956, ayant son siège social à [espace en blanc] ; et, d’autre part, Monsieur/Messieurs XYZ & Co., compagnie assujettie à la Companies Act susmentionnée, ayant son siège social à [espace en blanc].
IL EST EXPOSÉ CE QUI SUIT:
- Les deux parties sont autorisées, suivant leur Acte Constitutif respectif, à exploiter une entreprise de production d'électricité et à fournir cette électricité à quelconque zone que ce soit.
- Les deux parties sont autorisées à s’engager dans un partenariat avec toute personne ou personnes, voire une compagnie, pour exploiter toute entreprise autorisée par leur Acte Constitutif respectif.
- Les parties susmentionnées ont proposé d’installer de manière conjointe une centrale de production d’électricité et de fournir cette électricité à la ville de [espace en blanc], et de s’autoriser mutuellement à mettre en commun leur comptabilité et expertise technique ; elles ont donc proposé de former un partenariat.
- Les deux parties ont obtenu l’autorisation ou le permis du gouvernement pour produire et fournir de l’électricité à la ville susmentionnée.
- Les deux parties s’engagent donc dans cet acte de partenariat, sous les termes et conditions convenues entre elles.
IL EST ACCORDÉ CE QUI SUIT:
1. Les deux parties s’engagent à 'exploiter conjointement l’entreprise susmentionnée, sous les termes et conditions indiquées aux présentes, au nom de Monsieur/Messieurs [espace en blanc].
2. Ce partenariat commencera le [espace en blanc], et restera en vigueur pendant dix ans à partir de cette date. Ladite période pourra s’étendre par décision mutuelle des parties.
3. L’entreprise du partenariat (dorénavant désignée comme la "Société") consiste à installer une plante de fabrication ou production d'électricité sur réseau et à la fournir à la ville de [espace en blanc].
(...)
Catalan to Spanish: Entren en vigor les restriccions d’excepcionalitat per sequera/Entran en vigor las restricciones excepcionales por sequía General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Catalan Entren en vigor les restriccions d’excepcionalitat per sequera
La nova fase implica restringir l’aigua a un màxim de 230 litres per persona
Es redueix l’ús agrícola, industrial i lúdic a prop de sis milions de catalans
Fa una setmana que el govern va decretar la fase d’excepcionalitat per sequera hidrològica al sistema Ter-Llobregat i a l’aqüífer Fluvià-Muga davant d’una situació “d’extrema gravetat” i per pal·liar els efectes d’una situació que porta “29 mesos”, segons al·legava la consellera d’Acció Climàtica, Teresa Jordà. Aquest dimarts, el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC) publica la declaració que afecta més de 200 municipis amb una població de prop de 6 milions d’habitants. L’entrada en l’escenari d’excepcionalitat implica restringir l’aigua a un màxim de 230 litres per persona i dia i altres limitacions, com la reducció del 40% per a usos agrícoles i del 15% per a industrials, així com per a usos lúdics (15% en usos assimilables i 50% en reg). També es prohibeix el reg de zones verdes, públiques i privades -només es permetrà l’aigua per mantenir viu l’arbrat i fent-ho gota a gota o amb regadores- i la neteja de carrers amb aigua potable.
Amb aquest canvi, de les 18 zones en les quals està dividit el territori de les conques internes, dues segueixen en situació de normalitat, tres en prealerta, nou en alerta i quatre en excepcionalitat, que són els embassaments del Llobregat, del Ter, sistema Ter-Llobregat i aqüífer del Fluvià-Muga. Són 224 municipis en situació d’excepcionalitat, de 15 comarques, i prop de 6 milions d’habitants.
El govern va reunir dimarts passat la Comissió Interdepartamental de Sequera en constatar l’empitjorament de la situació de les reserves per la manca acumulada de pluges i la necessitat d’adoptar canvis per garantir l’abastament d’aigua. Després de la reunió, va anunciar que decretaria l’excepcionalitat en aquestes zones i l’Agència Catalana de l’Aigua (ACA) va aprovar la resolució que aquest dimarts es publica de forma oficial.
Translation - Spanish Entran en vigor las restricciones excepcionales por sequía
La nueva fase implica restringir el agua a un máximo de 230 litros por persona.
Se les reducirá el uso agrícola, industrial y lúdico a casi seis millones de catalanes.
Hace una semana que el Gobierno decretó la fase de excepcionalidad por sequía hidrológica del sistema Ter-Llobregat y el acuífero Fluvià-Muga, ante una situación «de extrema gravedad» y para paliar los efectos de una situación que lleva produciéndose «veintinueve meses», según alegaba la consellera de Acció Climàtica (acción climática), Teresa Jordà. Este martes, el Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (diario oficial de la Generalitat de Cataluña o DOGC) ha publicado esta declaración, que afecta a más de doscientos municipios con una población cercana a los seis millones de habitantes. La entrada en el escenario de excepcionalidad implica restringir el agua a un máximo de 230 litros por persona/día y otras limitaciones, como la reducción del 40 % para usos agrícolas y del 15 % para usos industriales, así como para usos lúdicos (15 % en usos asimilables y 50 % en riego). También se prohíbe el riego de zonas verdes, públicas y privadas ―solo se permitirá el agua para mantener vivo el arbolado y si se hace gota a gota o con regaderas―, así como la limpieza de calles con agua potable.
Con este cambio, de las dieciocho zonas en las que está dividido el territorio de las cuencas internas, dos siguen en situación de normalidad, tres en prealerta, nueve en alerta y cuatro en excepcionalidad, que son los embalses del Llobregat, del Ter, el sistema Ter-Llobregat y el acuífero del Fluvià-Muga. Son 224 municipios de quince comarcas en situación de excepcionalidad, con cerca de seis millones de habitantes.
El Gobierno reunió el pasado martes a la Comissió Interdepartamental de Sequera (comisión interdepartamental contra la sequía) al constatar el empeoramiento de la situación de las reservas por la falta acumulada de lluvia y la necesidad de realizar cambios para garantizar el abastecimiento de agua. Después de la reunión, anunció que se decretaría la excepcionalidad en estas zonas y la Agència Catalana de l’Aigua (agencia catalana del agua o ACA) aprobó la resolución que se ha publicado este martes de forma oficial.
French to Spanish (Delegación del Gobierno, verified) Spanish to French (Delegación del Gobierno, verified) English to Spanish (Estudio Sampere, verified) Spanish (Universidad Nacional de Educación a Distancia, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DeepL, MateCat, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, MateCat, Systran, Powerpoint, ProZ.com Translation Center
Learn more about additional services I can provide my clients
Buy or learn new work-related software
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Sworn (FR>ES>FR) & Legal (EN>ES)
I'm a sworn translator in French and a legal translator from English, with a Degree in Spanish Philology.
I obtained the diploma in sworn translation in French after an official exam from the Spanish government; and the diploma in law translation in English at a private school.
I'm also a freelance teacher in Translation (Zoom or distance learning): FR>ES, EN>ES (Law, Literature, general, training to Traductor Jurado or Traductores del Estado, Spain). Former Estudio Sampere's teacher (until 2024).
These are my language pairs:
FR>ES: Sworn translations
ES>FR: Sworn translations
EN>ES: Legal translations
EN>FR: General translations
CAT>ES: General translations
ES>ES: Copywriting and checking
FR>FR: Copywriting and checking
See also other specialized and working fields in my profile, such as Literature and Linguistics.
Please request my CV and rates in Spanish, French, English or Catalan (and any other information you may need) clicking on the button "Send email" above.
Thank you.
Writer. Published book in March 2019: El vestido rojo de Yohana y otros cuentos (Ed. Letrame). First novel (still non-published): Partirse el alma (2020-2024).