What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
Just completed a translation and localization task relating to Peak Performance Assessment text, English to Turkish, 15302 words.
I facilitated communication between a patient and a healthcare professional for a CT cardiology examination, English<>Turkish, 2 hours
1 user
A small text translated as an update to the previously translated documents on resistant hypertension, intended for the medical doctor's ongoing education.
Project management, translation of a questionnaire related to countryside and botanics from English to Arabic, French, Turkish, Farsi, Ukrainian.
Turkish lesson, Past tense with being verbs, A2 Level, 2 hours
(edited) Face to face interpreting assignment between the physiotherapist and the patient to examine the patient's intense back and leg pain, English<>Turkish, 1 hour. 1 user
(edited) First Antenatal Appoinment with the Midwife for NHS, 1.5 hrs, Turkish<>English Provided medical interpretation services to facilitate communication between midwife and the service user during their first midwifery appointment. This included explaining antenatal care procedures such as blood tests, a physical examination, and discussions regarding medical history.
(edited) Teaching Turkish, A2 Level, 2 hours
Formulated the questions for the conversation segment and overseeing the entirety of the speaking component in Turkish GCSE exams, 2 hours.
Website content localization of a several slot games for a gaming brand, 2425 words, English to Turkish 1 user
A letter to the GP regarding the enrollment of patients diagnosed with "Neonatal Onset Ornithine Transcarbamylase (OTC) Deficiency" for a study participation, 260 words, English to Turkish
First Prenatal Appoinment with the Midwife for NHS, 1.5 hrs, Turkish<>English Provided medical interpretation services to aid in communication between midwife and the service user during their first midwifery appointment. This included explaining antenatal care procedures such as blood tests, a physical examination, and discussions regarding medical history.
1 user1 user
Facilitated communication between a patient and a pelvic floor clinician for the NHS to address postpartum wound concerns and assist the patient in performing proper pelvic floor exercises. 1 user1 user
Initial Application document for MHRA Clinical Trial Authorisation and Research Ethics Comittee opinion for a study related to neonatal onset OTC deficiency. 1 user
The glossary terms pertaining to breast cancer were translated for a clinical trial document, 921 words, English to Turkish.
(edited) Teaching Turkish, A2 Level, 2 hours
1 user
Clinical Trial Documents (Study design, Biomarker testing patterns, sequencing order and outcomes, flexible dosing) relating to study drugs for the patients with mCRC, 8390 words, English to Turkish.
Face to Face Interpreting for aMRI appointment at the hospital, EN<>TR, 1 and half hours 1 user
Completed a telephone interpreting assignment between the physiotherapist and the patient, investigating the patient's discomfort and assessing the requirement for a face-to-face examination, English<>Turkish, 1 hour. 1 user
Edited a large website content and software relating to Poker content and software for an online gaming brand for Turkish players, 12781 words, English to Turkish 1 user
(edited) Translated and localized the website content of a slot game for an online gaming brand, 2898 words, English to Turkish. 1 user
Online gaming website localization, 1863 words, English to Turkish.
Online gaming website and software localization, 3100 words, English to Turkish.
Teaching Turkish, A2 Level, 2 hours
I localized online gaming texts, including help pages, game rules, promotional materials and software strings.
For thirty minutes, I provided interpretation assistance between a housing officer and a Turkish service user, focusing on the discussion of the housing component of universal credit.
I conducted linguistic quality assurance on a 1347-word translated document concerning the package insert for blood glucose test strips. Linguistic Quality Assurance (LQA) involves human linguists assessing translations against a set of objective criteria, ensuring errors are identified and corrected.
Interpreted during the 2-year developmental assessment session between the health visitor and parents, 1 hour, English<>Turkish
1 user
Copy editing of clinical trial documents, 7788 words, English to Turkish
Teaching Turkish, A2 Level, 2 hours
Teaching Turkish, A2 Level, 2 hours
CTA for Neonatal onset Ornithine TransCarbamylase Deficiency, 1203 words, English to Turkish
Application letter to Make Substantial Amendment, English to Turkish, 1083 words
Post editing a survey on employee satisfaction, 1560 words, English to Turkish.
Teaching Turkish, A2 Level, 2 hours
Clinical Trial Documents-Informed Consent and Patient Information Sheets, 26077 words, English to Turkish.
1 user
Request letter for authorisation to amend the clinical trial document, 1033 words, English to Turkish
Vetting Turkish reading exam papers, 4160 words
2 hours of teaching Turkish, A2 Level
PowerPoint presentations for medical audience, 5358 words, English to Turkish.
Transcreating the description of makeup products, English to Turkish.
Introductory text to an HR assessment, 375 words, English to Turkish
Reviewing Turkish language exam questions, English to Turkish, 4415 words
(edited) Transcreation of some makeup products, 40 words, English to Turkish.
2 hours of Teaching Turkish A1 Level
Transcreation of 3 makeup product, 11 words, English to Turkish
Providing one hour of interpretation services between parents and a teacher for a primary school.
Project Management of a-2-hour legal interpreting assignment, Polish and English
Questionnaire for immigrants in Sweden, 1269 words, English to Turkish 1 user
Vendor satisfaction questionnaire, 645 words, Turkish to English
|