Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Feedback system for rating freelancers Thread poster: Haluk Levent Aka (X)
| lien Netherlands Local time: 22:28 English to French + ... You should not wait till the last day | Apr 2, 2004 |
Tayfun Torunoglu wrote:
After all, even if delays are important you are working with a single person. He/she may get sick, get a computer crash, or take delivery time his time zone instead one in the other side of the world (may cost upto 24 hours:)... many unknown factors in advance. Delay in delivery is not singly most important factor in evaluating of a translator.
You can not rate individuals with the same criteria as Agencies.
[Edited at 2004-04-02 13:41] | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 22:28 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Positive rating? | Apr 2, 2004 |
Those against ratings for translators are missing an important point - positive ratings would give a much better opportunity to select a translator who is highly valued by agencies.
I am basing my experiences on peer-to-peer auction service based in Poland. There the comments are very important. Of course, you can get a negative one through no fault on your own, but if you have many positive ones, the bad ones are usually disregarded. Besides I have seventy positive responses and no... See more Those against ratings for translators are missing an important point - positive ratings would give a much better opportunity to select a translator who is highly valued by agencies.
I am basing my experiences on peer-to-peer auction service based in Poland. There the comments are very important. Of course, you can get a negative one through no fault on your own, but if you have many positive ones, the bad ones are usually disregarded. Besides I have seventy positive responses and no negatives yet, so it is workable (although not every transaction went particularly smoothly!).
Besides we might consider a system where an agency can post a positive rating, or none at all. This would prevent ruining an opinion by some mishap. ▲ Collapse | | | lien Netherlands Local time: 22:28 English to French + ... No, really No | Apr 2, 2004 |
Jaroslaw Michalak wrote:
Those against ratings for translators are missing an important point - positive ratings would give a much better opportunity to select a translator who is highly valued by agencies.
There would be to much abuse, the translator has only his reputation. Think about personnal revenges or wanting to defeat an concurrent.
An agency have a turn around, a free lancer is alone. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 22:28 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER ONLY positive feedback | Apr 2, 2004 |
lien wrote:
There would be to much abuse, the translator has only his reputation. Think about personnal revenges or wanting to defeat an concurrent.
I don\\\'t think that NOT receiving a comment would ruin someone\\\'s reputation. On the other hand, if there is a system which has ONLY positive reviews, it could be used for the benefit of translators.
No sticks, only carrots. | |
|
|
Another reason why it won't work... | Apr 2, 2004 |
We are forgetting that we (translators) are a precious asset for an agency, especially very good translators, hard to find. Databases are unvaluable and strictly confidential. Now, let's imagine this scenario. The translators Blue Board is up and running. Agency A is working happily with a given translator. Agency B requests info on the said traslator. Do you think Agency A is going to post any info on the BB? No. Why? Simple: many positive ratings will increase the translator's popularity and, ... See more We are forgetting that we (translators) are a precious asset for an agency, especially very good translators, hard to find. Databases are unvaluable and strictly confidential. Now, let's imagine this scenario. The translators Blue Board is up and running. Agency A is working happily with a given translator. Agency B requests info on the said traslator. Do you think Agency A is going to post any info on the BB? No. Why? Simple: many positive ratings will increase the translator's popularity and, next time Agency A calls him, he might be too busy to take the job on. Also, other agencies might be paying a higher rate. Result: Agency A loses a very good collaborator. Do you really think that agencies will compromise their precious assets this way? I doubt it. What will the end-result be? That only negative ratings will be published; maybe 2 or 3, when the translator is working professionally and successfully with 20 other agencies. His chances of getting new customers are ruined.
Giovanni
[Edited at 2004-04-02 15:15] ▲ Collapse | | | In my opinion | Apr 2, 2004 |
Todd and Monica said "Just last week I sent a completed project which took over 24 hours to arrive because my Internet provider (totally unbeknownst to me) was installing a new server. The agency's emails back to me were simultaneously blocked by a fancy new spam filter at the same Internet provider. "
This is a very fair point, it hasn't happened to me once, this has happened to me several times, although I think it has something to do with the firewalls that some companies have. I... See more Todd and Monica said "Just last week I sent a completed project which took over 24 hours to arrive because my Internet provider (totally unbeknownst to me) was installing a new server. The agency's emails back to me were simultaneously blocked by a fancy new spam filter at the same Internet provider. "
This is a very fair point, it hasn't happened to me once, this has happened to me several times, although I think it has something to do with the firewalls that some companies have. I've worked like mad to get the work in by the deadline, sent it off on time and relaxed. Then hours after the deadline I get a histerical phone-call asking where is the translation, it is extremely frustrating.
I also agree with Tayfun. If I am working for a new agency, I don't take a job where I would have to turn away work from other clients. This way, if they don't pay me I won't be out of pocket. Likewise if you are working with a new translater you should calculate in a buffer time in case they are not what they claim to be. ▲ Collapse | | | Much room for abuse | Apr 2, 2004 |
lien wrote:
There would be to much abuse, the translator has only his reputation. Think about personnal revenges or wanting to defeat an concurrent.
An agency have a turn around, a free lancer is alone.
There have been numerous posts in these forums (and at other sites and translator lists, too) from translators who were caught by an agency who did not want to pay them, claiming that the translation was badly done.
In such cases, there are often certain signs that the claims are unjustified. For example, the complaint is not made until long, long after delivery, coincidentally just when the translator tries to collect payment. The translator first asks, then, receiving no reply, begs and pleads for a listing of the "errors", or even just some examples, but nothing is forthcoming. Or the agency does send a "corrected" version of the translation, but it is full of errors - the "corrections" have obviously been made by a non-native of the target language. Or the source text was badly written and the translator is blamed for this.
How could the individual translator defend against a bad rating by malicious or incompetent agencies in cases such as these?
[Edited at 2004-04-02 15:53] | | | Haluk Levent Aka (X) Local time: 00:28 Japanese to Turkish + ... TOPIC STARTER Title for my reply | Apr 2, 2004 |
Vesna Zivcic wrote:
I am curious about the measures you have undertaken to check this person's reliability? ProZ.com is a venue -both outsourcers and freelancers run business at their own risk
Tayfun Torunoglu wrote:
Make a room for delays. I mean if your client requires 5 days you had better assign the job with deadline of 4 days or less
Giovanni Guarnieri MITI wrote:
You mean you fish somebody out the big Proz.com pond without checking out professionality and reliability first? Then, I'm afraid, you can only blame yourself.
Now there is an old Turkish story which about a similar situation. There was this old and wise man named Nasreddin living in an Anatolian village back in Seljuk days. He had a donkey, which meant a lot to him. One day our guy woke up to find his donkey, gone, stolen. He has gone all panic hollering and calling neighbors almost crying. People gather and begin ranting on the situation. One said “You should have locked the barn you know. There are many thieves around you should have seen it coming”. Another added, “Yeah, you should have tied your donkey between the beams”. Yet another “I think you should have even slept by the donkey if it meant that much to you”. Nasreddin says: “So it’s all my fault than. The thief is a freaking saint, aint he?” -or something like that...
Anyway, to Vesna: I looked for all the contact details and platinum membership, along with a professional looking profile. She seemed to qualify. I am not dumb if that’s what you mean.
To Tayfun: That is not professional thinking that way. That is right, we always feel necessary to make room for delays. But a professional should not count on that. She asked me the deadline, I told her adding the deadline was very strict.
To Giovanni: Simply do not jump to conclusions. How do you know how I outsourced the job? Do you know me? Have you ever worked with me? Have I mention any detail about how I outsourced this job? Why do you make assumptions and present them as if they are facts?
Lien wrote:
There would be to much abuse, the translator has only his reputation.
A misleading reputation in this case –or in any case where a negative feedback is deserved by a freelancer. If reputation means so much to a given freelancer, said freelancer should have the responsibility and professionalism.
GoodWords wrote:
How could the individual translator defend against a bad rating by malicious or incompetent agencies in cases such as these?
Simple. Only the adherence to deadline can be monitored. That is one of the most important criteria and rating this criteria –compared to having no means of real rating as it is now, is far more better. Quality can be a matter of opinion –although practically it is not; while adherence to deadline is pretty much straight forward and a very objective criterion.
Lack of confidence among freelancers in this forum really surprised me though. No one seems to be sure about their professionalism and quality of their work. Why are you guys so scared of being rated? | |
|
|
Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 16:28 I agree with most of your reasoning, Haluk... | Apr 2, 2004 |
Haluk Aka wrote:
[Lack of confidence among freelancers in this forum really surprised me though. No one seems to be sure about their professionalism and quality of their work. Why are you guys so scared of being rated?
Nevertheless, I think that my collegues (and myself) are not afraid of being rated, but of the system being abused and us being unfairly rated.
Reminds me of the situation of the medical profession in the US, where there are some cases of true malpractice that not only go unpunished, but where the doctor's record remains untouched, making it almost impossible for a potential patient to make an accurate judgement about the doctor's abilities. I would not like to be such patient.
On the other hand, practitioners are being unfairly sued for situations that in some instances cannot be avoided in the field of medicine (for instance, sending gastric contents to the lungs while maneuvering to try to save a patient from a respiratory arrest)... I would definitively not like to be in the shoes of such doctos either!
The question, IMHO, is to have an abuse-proof rating system; until we can find one, I believe it would be better not to put the translators' reputations in jeopardy... | | | Many valuable suggestions and comments ... | Apr 2, 2004 |
Several valid points have been made in this forum and I'm sorry Haluk, but I think you see this too cut and dried. Sorry to hear about what must have been a very annoying and stressful experience. However, to summarise:
a. Translator ratings are very subjective - as was already mentioned, some agencies may unjustifiably give translators a poor rating, e.g. because the text was proofread by a non-native. I have to say from experience that many non-natives seem to think they are bette... See more Several valid points have been made in this forum and I'm sorry Haluk, but I think you see this too cut and dried. Sorry to hear about what must have been a very annoying and stressful experience. However, to summarise:
a. Translator ratings are very subjective - as was already mentioned, some agencies may unjustifiably give translators a poor rating, e.g. because the text was proofread by a non-native. I have to say from experience that many non-natives seem to think they are better than the translators themselves and that's all well and good, but it doesn't justify them ruining a translator's reputation.
b. Sometimes deadlines are missed through no fault of the translator's own or forces outside of their control (as was already mentioned too). Internet problems happen way too often - last summer my Internet connection was even down for hours at a time, which luckily didn't affect my deadlines.
c. Exceptional cases always occur - an absolutely brilliant translator may not deliver a job on time (despite their great ratings), perhaps due to one of the aforementioned reasons.
d. I have to agree with Tayfun - it is a good idea to give yourself extra time. If you outsource a job to another translator, you are responsible for the job's quality along with said translator, so would therefore, if possible, be advised to look over the job, so you need to give yourself a buffer. I regularly work with a very professional lady, who wherever possible always gives herself a buffer to look through my work, as do just about all the agencies and other translators I work with (if they're worth their salt, that is). After all, if you outsource the job to another, you are usually getting your cut and usually you charge this cut a. for arranging the contact and negotiating the job and b. to pay for the time you spend on quality assurance, an essential part of the translation process.
The problem with such a rating system, as I see it, is that there would have to be some way of controlling this to avoid unjustified or unfair comments from ruining a translator's reputation - the translation world is a very small place! As someone mentioned, the only way to do this would probably be to only permit positive comments (all comments could perhaps be vetted by a moderator).
I'm not saying that people should not have the right to be informed of shoddy practices, but there would be other ways of doing this, e.g. by asking the translator to provide references from other clients or getting them to complete a brief test translation.
Finally, I think you've got it wrong Haluk, but please don't shoot me for saying this (this is just my opinion): the translators who replied are not necessarily afraid of being rated, they're afraid of being UNFAIRLY rated - such a system has to be regulated and this could be very complicated, but I reckon the system with only positive ratings would be a possibility - translators who make an effort to deliver good work in a professional and timely manner should be rewarded (even though this should be, but isn't, matter of course) and I'd like to think that the agencies would say thank you to these valuable partners by a good rating, allowing others to contact the translator. I'm not sure all agencies would be scared about others getting interested in the translator - after all, they don't have a monopoly on the translator, but maybe this system could be tried out.
I hope and cross my fingers for you, Haluk that your problem has been solved and that you've been given a satisfactory explanation by the translator in question - I think maybe you took some of the comments the wrong way - I don't think the people who made the postings are out to get or attack you - they simply want to make worthwhile comments and suggestions - without knowing the full details, which only you and the translator know, no one is in the position to make a proper judgement.
Best wishes and good luck!
Sarah ▲ Collapse | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 22:28 Spanish to English + ... Afraid of rating? | Apr 2, 2004 |
Not at all, most professional translators have nothing to fear from ratings. What they fear are irrational judgements. ProZ constantly features problems with agencies.
But remember that a reputation is built up over years and years, and it is not right that it could be - unjustifiably - destroyed in minutes.
Years of learning languages, of studying translation, of doing badly paid work - just to get experience or to support oneself while training -´and reputations car... See more Not at all, most professional translators have nothing to fear from ratings. What they fear are irrational judgements. ProZ constantly features problems with agencies.
But remember that a reputation is built up over years and years, and it is not right that it could be - unjustifiably - destroyed in minutes.
Years of learning languages, of studying translation, of doing badly paid work - just to get experience or to support oneself while training -´and reputations carefully and rigorously built up inch by agonising inch, with late nights meeting early mornings and weeks that run into the next week, meeting rush deadlines, dealing with words that sometimes don't exist/are spelled wrong and completely throw you causing you to lose hours in research, badly written texts, surviving technology crises (like black cyberholes, Internet problems, computer failures, etc), bending over backwards to oblige your handful of regular clients who all suddenly decide to commission you in the same week then come back to you with updates (and you just won't let them down, they have been relying on you for years), more learning to keep up-to-date with new developments in technology, making contacts, cultivating the better paying possibles by taking on work that you don't need now (but you have your eye on the future), the backbreaking, fiingerbreaking, heartbreaking typing, hour after hour, day after day, week after week......I'm going to need to preserve my reputation for the day my health gives in.
One day, I hope, I will semi-retire and just devote myself to translating for the sheer pleasure of it....
[Edited at 2004-04-02 21:45] ▲ Collapse | | | Interesting discussion but, I am afraid to say so, a little on the "idle talk" side. | Apr 3, 2004 |
We all know that medical malpractice may cause death; we also know that legal malpractice may result in jail terms, the loss of millions of dollars, or even death (in death penalty cases). Many have to undergo major surgery, and many have to face difficult legal situations requiring sophisticated legal assistance. I am sure that the business of publishing lists of incompetent doctors and lawyers should be a booming one. Yet, I don’t know of any of those lists. Do you wonder why?
... See more We all know that medical malpractice may cause death; we also know that legal malpractice may result in jail terms, the loss of millions of dollars, or even death (in death penalty cases). Many have to undergo major surgery, and many have to face difficult legal situations requiring sophisticated legal assistance. I am sure that the business of publishing lists of incompetent doctors and lawyers should be a booming one. Yet, I don’t know of any of those lists. Do you wonder why?
Don’t. Simply, those lists are libelous. No publishers/owner of a public forum will publish them, if he or she wants to stay in business for any length of time. Yes, truth is the perfect DEFENSE in a libel cause of action. But defense is the operative word. It is the burden of the defense to show, by the preponderance of the evidence, that the statement is true. In this case, it is the burden of the agency (or individual that posts the negative report on the translator) to prove to the jury that the translator did not meet the agreed upon deadlines; it will have to show what the deadline was and that there was no later communications between the translator and agency changing it; it will have to prove that the translator did not notify the agency in time to cure that the deadline could not be met.
We must also note that anyone that reproduces a libelous statement is also liable for libel. The concept of Absence of Malice (do you remember the movie by that name?) applies only if the party alleging libel is a public figure, hardly an adequate characterization of a translator. So, the publisher will have to show that it investigated the issue and that it was satisfied that the translator was at fault as it is said in the allegedly libelous statement.
Finally, any libelous statement that may harm the professional reputation of an individual is called "libel per se." In legalese, this means, simply, that the party injured by the libelous statement need not prove damages. The statement is considered so offensive that damages to the offended party’s professional career are assumed without further proof. So, unless the agency proves that what it said about the translator is right, the agency may be responsible for keeping the translator alive for the duration. In short, acting as the lawyer I am, if I were representing an agency deciding whether to send a negative report regarding a translator, I would strongly advise against doing so. If the agency were to persist in doing it, I will immediately cease to represent it. Having a fool for a client is something that lawyers only do when they represent themselves.
The above paragraph is the reason why I called the subject “idle talk.” Only a foolish publisher would accept publishing a list such as proposed. I had the pleasure, and privilege, of sharing a dinner table with Henry. Believe you me, Henry's Mom raised no fool.
But, am I then saying that what is good for the goose is not also good for the gander? Am I saying that badmouthing agencies is OK, but badmouthing translators is not? No, by a long shot! To start, I am saying that even if it were wrong (illegal) to publish the Blue Board, that would not make right to publish a list on allegedly bad translators. Further, there are many points to distinguish both lists. Arguably, the agency’s list does not hurt the agency from the point of view of potential clients. Further, the list only says that somebody is unwilling to work for that agency, not that the agency is incompetent. More importantly, it can be strongly argued that agencies waived any rights they may otherwise have had (not being included in any “black” list) for the privilege of being able to post jobs on ProZ (to have access to the 40,000+ translators that ProZ offers.) I am sure other arguments can be developed (and were developed by ProZ’s attorneys before the Blue Board ever appeared on the site) to decide it is acceptable to publish that agency’s list.
Am I saying that agencies have no protection against incompetent translators? Of course not! Any PROFESSIONAL translation agency may protect its interests by acting PROFESSIONALLY using PROFESSIONAL translators.
To start, any translators may be held liable for all damages (actual and consequential damages, as it is said in the lingo) caused by his or her malpractice, including the agency’s loss clients. The agency will have only to show that it acted according to the contract that allocated the risk of noncompliance between agency and translator or, if the risk was not contractually allocated, that it acted according to standards in the profession. Further, in case of the translator's noncompliance, the agency will have to show that it took all possible measures to mitigate damages.
In a case like this, the agency will probably have to show that the contract stated that the final, edited translation was to be delivered to the end client by a certain date, the translator being fully responsible for the quality of the translation, including any necessary proofreading and editing work. On the other hand, if the contract was silent about this subject, it is standard practice that the agency will ask another linguist to proofread and edit the translation. In short, the agency would have had to allocate some time for the editorial work to be accomplished. But, then, if that time was allocated, the agency would have to show that, if no translation was ever delivered by the original translator, it would have been impossible to divide the task among several linguists to meet the deadline contracted with the end client. All additional costs would have been, of course, the sole responsibility of the translator in default.
In addition, sometimes deadlines can’t be met even though all the parties involved in the process tried their best, or someone was legally negligent but not recklessly or wantonly so. It is for these circumstances that E&O insurance was devised. But, of course, you can’t expect that type of insurance be provided by 2-cent-a-word “pro”fessionals. As I said, agencies can protect their interests acting PROFESSIONALLY hiring PROFESSIONAL translators.
I hope you don’t conclude this is also “idle talk.” I want to keep “us” (lawyers) out of "our" (translators') business. To do so, all of us, agencies, translators, proofreaders and editors have to act as the professionals we claim we are. ▲ Collapse | |
|
|
This is not a negative but a positive topic | Apr 3, 2004 |
It is true that ProZ.com is by and for translators. Our tools are conceived to empower translators, and we will never host a function that does the opposite.
It is for this very reason that we are considering ways of providing excellent translators with more ways to differentiate themselves.
Our members already use CVs, references, etc. We believe that there can be online parallels, more convenient, that will help top professionals to stand out.
Nothing is... See more It is true that ProZ.com is by and for translators. Our tools are conceived to empower translators, and we will never host a function that does the opposite.
It is for this very reason that we are considering ways of providing excellent translators with more ways to differentiate themselves.
Our members already use CVs, references, etc. We believe that there can be online parallels, more convenient, that will help top professionals to stand out.
Nothing is impending. But I would challenge those who consistently provide quality work, on time, to consider ways in which that fact might be made more evident to outsourcers upon first encounter.
We have considered some ways and will think of more. Write to me if anything occurs to you... and think positive! ▲ Collapse | | | Haluk Levent Aka (X) Local time: 00:28 Japanese to Turkish + ... TOPIC STARTER Thanks for different perspective | Apr 3, 2004 |
Dear Luis,
Thank you for providing a different perspective, a legal one, to this issue. I understand and agree with all your points. However, I believe there are some details being forgotten here.
First; protection of outsourcer’s rights –and those of the translator, is always possible by means of contracts. But contracts are only practical for large volume projects with lots of time allowed or for long term collaboration. When an outsourcer is offering an urgent t... See more Dear Luis,
Thank you for providing a different perspective, a legal one, to this issue. I understand and agree with all your points. However, I believe there are some details being forgotten here.
First; protection of outsourcer’s rights –and those of the translator, is always possible by means of contracts. But contracts are only practical for large volume projects with lots of time allowed or for long term collaboration. When an outsourcer is offering an urgent translation with a very little time, contracts are not doable. I believe many jobs offered via proz are urgent, thus there is no time for involvement of contracts or lawyers etc.
Second, Proz is a global marketplace where professionals and agencies meet and do business. Prices vary around the globe. I am from Turkey for instance. I am one of the few –if not the only, agency which prefers to work with native translators at costs twice expensive than that of Turkish alternatives. Translations to Turkish, German, and French etc. are being handled by Turkish translators in this country solely because of budget issues. I on the other hand prefer keeping my prices to end client quite higher and working with natives. Therefore I have to be very careful with the price per word while selecting a quality translator. This is another reason why I cannot deploy contracts, lawyers etc. Because they all come with their fancy costs, pushing the over all cost above. Transferring money around the world is already expensive, adding the lawyer fees and DHL fee of contracts back and forth would render this business unviable.
Third, although people here honestly fear of being unjustly rated, I still do not understand what makes translator BB so impossible? As a translator I find agency BB a very useful tool for assessing agencies. As an outsourcer, I am not at all offended -or scared, of being rated by translators. And nobody could explain to me why it is fair rating outsourcers while it is unfair rating translators? This is obviously double standard.
Some based their objection on the grounds that outsourcers are companies –although not all outsourcers are companies necessarily, and they have resources to remedy should an abuse occur to them. You may not realize, but you are giving the impression –in fact you are clearly saying, that companies are more reliable. Something, if known widely, would result in freelancers’ (and proz) vanish. Where there is no outsourcer, proz would be a site where translators hang around, hungry.
I, as an agency owner, would like to think I am working with professionals, people who carefully plan each step of their lives, people who are foresighted (Lets be honest, how many times when a job delayed it was because one of your relatives was in hospital? How many delays occured because you were in a bar, partying wildly a night before?). I would also like to think that I am protected as much as a translator is, as an agency owner and an outsourcer here. If I am going to have to establish and maintain my translator-base, have them sign contracts with penalties prepared by expensive lawyers, I can as well do it by means of locating and recruiting professionals, without the need of using proz.
Again, as a translator, I am very much satisfied with all the resources and tools proz provides me. But as an outsourcer, I now know offering a job here, especially an urgent job, is like skydiving without the parachute. I just hope Henry et al take precautions before this is widely realized by outsourcers. ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 22:28 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER For the third and last time... | Apr 3, 2004 |
I will speak on this forum for the third and last time, since my last two posts were largely ignored.
What I proposed was that agencies who are satisfied with the translators have an option to provide their positive opinion about them. Don't be afraid, there would be NO NEGATIVE OPINIONS. In fact, it could be just a system of positive points, or even an option to add "approved" or nothing at all.
If this reminds you of something, you are perfectly right. Yes, it is Kudo... See more I will speak on this forum for the third and last time, since my last two posts were largely ignored.
What I proposed was that agencies who are satisfied with the translators have an option to provide their positive opinion about them. Don't be afraid, there would be NO NEGATIVE OPINIONS. In fact, it could be just a system of positive points, or even an option to add "approved" or nothing at all.
If this reminds you of something, you are perfectly right. Yes, it is KudoZ for agencies. Does not KudoZ work? Are you scared to death that your answer will not be approved on KudoZ? Of course not. If you get points for providing one word on KudoZ, why don't you want to get some credit if you provide 2000+ words for an agency? What's a difference there?
In fact, this could be just a part of KudoZ. Let's say that after a job is processed here on ProZ the agency has an option to provide some KudoZ points, maybe up to 50 (so there is no abuse or working through "connections"). But as this is quite revolutionary and would skew the existing KudoZ scores, I guess a separate (but similar) system would be better.
If you do a job well, don't be afraid to take credit for it. Positive feedback will help you and it will help agencies to pick you. After all, quality should not go unrewarded. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Feedback system for rating freelancers Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |