Internet of things (IoT) Deutsche Schreibung Thread poster: Inge Schumacher
| Inge Schumacher France Local time: 15:36 Member (2023) French to German + ...
Hallo zusammen,
Ich arbeite gerade an einem neuen Text, der mir ein bisschen Kopfzerbrechen bereitet. Es geht um das Internet der Dinge und die damit verbundenen Technologien.
Wie kann man Internet of things (IoT) technology am besten ins Deutsche übersetzen?
Meine bisherigen Funde im Internet:
Wikipedia:
Das Internet der Dinge (IdD) (auch: „Allesnetz“ ; [1] englisch Internet of Things, Kurzform: IoT)
Infinion:
A... See more Hallo zusammen,
Ich arbeite gerade an einem neuen Text, der mir ein bisschen Kopfzerbrechen bereitet. Es geht um das Internet der Dinge und die damit verbundenen Technologien.
Wie kann man Internet of things (IoT) technology am besten ins Deutsche übersetzen?
Meine bisherigen Funde im Internet:
Wikipedia:
Das Internet der Dinge (IdD) (auch: „Allesnetz“ ; [1] englisch Internet of Things, Kurzform: IoT)
Infinion:
All diese vernetzten und intelligenten Geräte und Maschinen sind Teil des Internet der Dinge, kurz: IoT oder auch Internet of Things.
Die Bundesnetzagentur:
Internet of Things (IoT) Machine-to-Machine-Kommunikation (M2M)
Was bedeutet Internet of Things?
Aus der Bezeichnung IoT …
Wie man sieht, gibt es anscheinend bis jetzt keinen echten Konsens über die zu verwendenden Begriffe – außer für IoT (laut Wikipedia IdD) – und auch nicht die eventuelle Durchkoppelung der deutschen Begriffe:
Was "klingt" besser?
Internet der Dinge (IoT)-Technologie
oder
Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie
Ich würde mich sehr über einen Input freuen.
Gruß,
Inge ▲ Collapse | | | Zea_Mays Italy Local time: 15:36 English to German + ... | Elke Adams (X) Germany Local time: 15:36 Dutch to German + ... Internet of Things ... | Jan 24 |
... würde ich als feststehenden Begriff behandeln und nicht übersetzen. | | | Internet der Dinge | Jan 24 |
Hallo,
Elke Adams wrote:
... würde ich als feststehenden Begriff behandeln und nicht übersetzen.
Das würde ich nicht so sehen. Für "Internet der Dinge" gibt es immerhin fast eineinhalb Millionen Google-Treffer, einschließlich Bundesbehördenseiten und weiteren seriösen Quellen. Die Verwendung ist meiner Meinung nach im Deutschen auch nicht unüblich und scheint in deutschen Texten öfter vorzukommen als "internet of things". Es stellt sich wohl eher die Frage nach der Textsorte, dem Kontext bzw. der Zielgruppe der Übersetzung. Anhand dieser würde ich persönlich abwägen, ob man den Ausdruck auf Englisch stehen lässt oder eine deutsche Übersetzung verwendet, gegebenenfalls mit Abkürzung und/oder englischem Originalausdruck in Klammern.
Grüße
Iris | |
|
|
Peter Motte Belgium Local time: 15:36 Member (2009) English to Dutch + ...
I can only say what is not good: Allesnetz and Machine-to-Machine-Kommunikation (M2M).
Although Machine-to-Machine-Kommunikation (M2M) is a good rendering of the meaning, I wouldn't advise to use it.
Allesnetz is a nice neologism, but too frivolous.
Only two possibilities remain: Internet of Things (IoT) and Internet der Dinge (IdD).
If it has to be an abbreviation, I would go for IoT. | | | Crannmer Local time: 15:36 German to Polish + ... | Inge Schumacher France Local time: 15:36 Member (2023) French to German + ... TOPIC STARTER Internet of things (IoT) technology Auf Deutsch? | Jan 25 |
Hallo,
Ich komme noch mal kurz auf das angeschnittene Thema an, meine Frage war nicht klar genug ... ich werde heute Abend auch antworten, aber im Augenblick muss ich das noch einmal durchgehen.
Also, was ist besser?
die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie
oder
die Internet der Dinge (IoT)-Technologie
Es geht um Marketingtexte, die Zielgruppe besteht wohl aus – davon gehe ich zumindest mal aus – Führungskräften aus der Indust... See more Hallo,
Ich komme noch mal kurz auf das angeschnittene Thema an, meine Frage war nicht klar genug ... ich werde heute Abend auch antworten, aber im Augenblick muss ich das noch einmal durchgehen.
Also, was ist besser?
die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie
oder
die Internet der Dinge (IoT)-Technologie
Es geht um Marketingtexte, die Zielgruppe besteht wohl aus – davon gehe ich zumindest mal aus – Führungskräften aus der Industrie, (die das Produkt kaufen sollen), also technisch versierte und gebildete Leute (das mit der Bildung sagte ich wegen des DUDEN, denn eigentlich sollten solche Leute ja die entsprechenden Regeln kennen ... und befolgen).
Vielen Dank noch mal für eure Kommentare.
Grüße
Inge ▲ Collapse | | | Joakim Braun Sweden Local time: 15:36 German to Swedish + ...
Peter Motte wrote:
Allesnetz is a nice neologism, but too frivolous.
Never heard of it before, and I've read German news magazines daily since forever.
Number of search hits on spiegel.de: zero. | |
|
|
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 14:36 Member (2006) English to German + ... Rechtschreibregeln verlangen Durchkoppelung | Jan 26 |
Inge Schumacher wrote:
Also, was ist besser?
die Internet-der-Dinge (IoT)-Technologie
oder
die Internet der Dinge (IoT)-Technologie
Richtig wäre laut Duden nur die durchgekoppelte Variante (und dann ohne Leerzeichen vor der Klammer):
die Internet-der-Dinge(IoT)-Technologie
Der Duden sagt:
Mittlerweile ist es auch üblich, innerhalb von Wortzusammensetzungen mit Bindestrich in Klammern die Abkürzung eines vorgenannten Begriffes einzufügen. In solch einem Fall wird die Klammer ohne Leerschritt angefügt und der Bindestrich nach der Klammer gesetzt: Polyurethan(PU)-Hartschaum, Rot-Weiß-Oberhausen(RWO)-Fanartikel.
https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Klammern-und-Bindestrich
Persönlich finde ich den Begriff sehr sperrig und würde wohl „das Internet der Dinge (IoT)“ schreiben – wenn die Technologie unbedingt rein muss, dann „die IoT-Technologie“.
[Edited at 2024-01-26 12:37 GMT] | | | Inge Schumacher France Local time: 15:36 Member (2023) French to German + ... TOPIC STARTER @Thomas => Rechtschreibregeln verlangen Durchkoppelung | Jan 30 |
Vielen Dank für den Input
Thomas würde "Internet-der-Dinge(IoT)-Technologie" verwenden.
Nur zur Information: Meine Schreibweise "Internet der Dinge (IoT)-Technologie" wurde von den Sprachgurus des Kunden akzeptiert.
Die deutschen Rechtschreibregeln für solche Zusammensetzungen sind derartig kompliziert, dass es da anscheinend keinen klaren Konsens gibt. Selbst eine Professorin (für Deu... See more Vielen Dank für den Input
Thomas würde "Internet-der-Dinge(IoT)-Technologie" verwenden.
Nur zur Information: Meine Schreibweise "Internet der Dinge (IoT)-Technologie" wurde von den Sprachgurus des Kunden akzeptiert.
Die deutschen Rechtschreibregeln für solche Zusammensetzungen sind derartig kompliziert, dass es da anscheinend keinen klaren Konsens gibt. Selbst eine Professorin (für Deutsch) des FSZ der Leibniz-Universität hat damit Probleme.
Grüße
Inge
[Bearbeitet am 2024-01-30 13:36 GMT]
[Bearbeitet am 2024-01-30 13:37 GMT] ▲ Collapse | | | Arne Krueger Germany Local time: 15:36 German to English + ...
...sind eine Kaste für sich. Vergleichen wir doch einfach mal zum Spaß Texte von vor 200 Jahren mit jetzigen... Was würde uns auffallen? ich möchte gar nicht ins Detail gehen... Im Endeffekt sollte es doch so sein, wie wir es uns alle wünschen: Ein Text oder eine Begrifflichkeit, den/die wir persönlich kennen und identifizieren können. Mehr sollte (und kann) von keinem Menschen verlangt werden.
Und ja, dein Begriff scheint richtig zu sein... Jedenfalls habe ich ihn so schon v... See more ...sind eine Kaste für sich. Vergleichen wir doch einfach mal zum Spaß Texte von vor 200 Jahren mit jetzigen... Was würde uns auffallen? ich möchte gar nicht ins Detail gehen... Im Endeffekt sollte es doch so sein, wie wir es uns alle wünschen: Ein Text oder eine Begrifflichkeit, den/die wir persönlich kennen und identifizieren können. Mehr sollte (und kann) von keinem Menschen verlangt werden.
Und ja, dein Begriff scheint richtig zu sein... Jedenfalls habe ich ihn so schon vor mehr als 20 Jahren irgendwo gehört. ▲ Collapse | | | Zea_Mays Italy Local time: 15:36 English to German + ... IoT-Technologie (Internet of Things, Internet der Dinge) | Jan 30 |
wäre meine Wahl, mit der langen Erläuterung nur beim ersten Vorkommen, und Schluss.
(Wenn man schon "IoT" verwendet, dann muss man auch erklären, wofür das Akronym steht.)
Die Durchkoppelung ist eigentlich Standard. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Internet of things (IoT) Deutsche Schreibung CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |