Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Una domanda: ci sono cose che non traducete per motivi etici?
Thread poster: Daniele Martoglio
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 00:48
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Questo thread risale a l 2005 Oct 22, 2011

Tom in London wrote:
Io molto tempo fa avevo già posto la domande in lingua inglese:

"What type of translation work have you refused on moral grounds?"

La discussione si trova qui:

http://tinyurl.com/62rdckh


6 anni prima della tua discussione in inglese, spesso le date sfuggono quando i vecchi filoni sono riesumati


 
Joan Hass
Joan Hass  Identity Verified
Germany
Local time: 00:48
Italian to German
+ ...
Bisogna anche vedere il contesto.... Oct 29, 2011

Discussione interessante
- pur non avendo letto tutto attentamente-

Secondo me su certi argomenti nella lista di Daniele -che si é allungata durante questa discussione- bisogna anche vedere il contesta in quale una certa traduzione viene usata.

Esempio:
vivisezione/maltrattamento degli animali

Io -avendo animali e aparte di loro volendo bene agli animali in generale- farei una traduzione di questo genere
SE: si tratta di informazione
... See more
Discussione interessante
- pur non avendo letto tutto attentamente-

Secondo me su certi argomenti nella lista di Daniele -che si é allungata durante questa discussione- bisogna anche vedere il contesta in quale una certa traduzione viene usata.

Esempio:
vivisezione/maltrattamento degli animali

Io -avendo animali e aparte di loro volendo bene agli animali in generale- farei una traduzione di questo genere
SE: si tratta di informazione p.e. da parte di organizzazioni internationali
perchè non vedo niente di male di divulgare informazioni di questo genere -che normalmente sono riferiti alla tutela del animale e per fare conoscere certe realtà al pubblico internazionale.
NON lo farei invece per un´azienda farmaceutica che spiega i vari test per un nuovo farmaco.

Il concetto si puo applicare anche ad altri argomenti

Quindi é abbastanza difficile di fare una lista perché quasi tutti gli argomenti potrebbero avere un SI, SE... o un NO,PERCHÈ.....

Diciamo così: su certe cose quando si tratta di pubblicitarli mi rifiuterei sicuramente
ma quando si tratta di informazioni su certi argomenti lo farei
Collapse


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
Member
English to Italian
+ ...
ot Dec 2, 2011

Joan Hass wrote:

NON lo farei invece per un´azienda farmaceutica che spiega i vari test per un nuovo farmaco.



Piccolo OT:

Allora smetti di tradurre materiale farmaceutico in toto: le sperimentazioni sugli animali sono un male necessario, i farmaci e le cure vanno (e sono) testati e sperimentati prima di essere somministrati agli umani. E' una prassi regolamentata per garantire la massima tutela alle cavie, è un mito popolare e molto stupido quello che vede gli animali vittime di chissà quali angherie. E aggiungo: non esistono farmaci non testati, se non lo sono è perché si basano su principi già testati in precedenza (e di nuovo, sempre e comunque su animali).


 
Silvia Prendin
Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 00:48
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Il mio contributo Feb 9, 2012

Rifiutarsi di tradurre un testo per ciò che potrebbe esserci dietro porterebbe automaticamente a escludere il 95% dei lavori. Eticamente non presterei la mia immagine a un'azienda, così come Beppe Grillo decise di smettere di prestare la sua: è troppo rischioso se si hanno valori etici.

La scheda descrittiva di un'arma può essere diretta a un corpo militare, o all'esercito in generale. Un'arma può uccidere. Ma non c'è Difesa senza armi, in nessun paese del mondo. Sono pacifist
... See more
Rifiutarsi di tradurre un testo per ciò che potrebbe esserci dietro porterebbe automaticamente a escludere il 95% dei lavori. Eticamente non presterei la mia immagine a un'azienda, così come Beppe Grillo decise di smettere di prestare la sua: è troppo rischioso se si hanno valori etici.

La scheda descrittiva di un'arma può essere diretta a un corpo militare, o all'esercito in generale. Un'arma può uccidere. Ma non c'è Difesa senza armi, in nessun paese del mondo. Sono pacifista, ma non mi sentirei male per aver fatto conoscere a delle persone le caratteristiche di un'arma in commercio.

Sono contro il nucleare, ma ho svolto traduzioni in questo settore. Erano dispositivi o istruzioni su come agire in caso di contaminazione nucleare. E questo può salvare delle vite. Il mio contributo ha una sua utilità.

Il medico cura un individuo, e non si pone il problema di sapere a monte se il paziente sia o non sia degno del suo intervento. Fosse anche l'individuo più abietto del mondo, non spetta al medico giudicarlo. Il mio approccio è un po' simile. Svolgo il mio lavoro al meglio, se poi ne nasca qualcosa di negativo, spesso non sono in grado di prevederlo. Ma sarebbe come dire: "Non voglio dare 1€ a quell'accattone per la strada, perché tanto se lo spende in vino o droga, e non voglio che i miei soldi contribuiscano ai suoi vizi". Nessuno, credo, desidera contribuire a qualcosa di negativo quando svolge il proprio lavoro, ma se questo accade, è indipendente dalla nostra volontà, molto più spesso di quanto crediamo.

In effetti, l'esempio dell'industria farmaceutica è esemplare. Io traduco, ma non sono un medico. Non sono in grado di dire se il cardiologo X abbia detto sciocchezze, o se la casa farmaceutica stia spingendo un farmaco inutile o dannoso. Non spetta a me valutarlo. Tutto è in buona fede, poi magari dopo dieci anni si scopre che quel farmaco curava sì il colesterolo, ma nell'80% dei casi sono insorti tumori maligni. Chi si sottopone a uno studio sa che si tratta di sperimentazione, e acconsente.

Se traduco il foglio allegato a un prodotto, ad es. un casco per moto, e il casco è scadente, posso sentirmi in colpa perché della gente è morta per avere acquistato quel casco? No. Perché io ho agito in buona fede, e non posso rispondere per le azioni altrui.

Conosco colleghi che dichiarano di non trattare temi di aborto o eutanasia. Io penso che lo farei, se si tratta di testi scientifici, non di propaganda.

Non mi è ancora capitato d'aver rifiutato un testo da tradurre perché non di mio gradimento. Devo ammettere però che, tempo fa, sono stata contattata da un'agenzia per traduzione tecnica su un macchinario, un lavoretto piccolo... ho detto OK. Conoscevo l'agenzia, conoscevo il metodo di lavoro, il numero di parole, contenuto (macchinario industriale), nessun problema con la scadenza... Poi è arrivato il materiale e ho scoperto che il macchinario era per la macellazione animale... Mi sono dedicata a fatica a quella traduzione, ma l'ho svolta con la mia solita professionalità, seppure l'argomento mi era altamente sgradito. Ormai avevo preso un impegno e quella per me è etica professionale. Mi sono sentita come la collega al negozio di pellicce. Devo dire che, se non altro, non ho avuto alcun contatto fisico con il materiale oggetto della traduzione. Sarebbe stato per me quasi impossibile accettare altrimenti.

L'esperienza poi fa anche in modo di essere più cauti nell'accettare i lavori senza averne preso completa visione.

[Edited at 2012-02-09 00:35 GMT]
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:48
Member (2008)
Italian to English
Il fumo uccide Jul 18, 2012

Circa un'ora fa mi è stato chiesto di tradurre un file di ricerca di mercato che indaga su chi fuma che tipo di sigaretta, che cosa si associa con le diverse marche, quante sigarette fumano al giorno, ecc

Mi sono cortesemente rifiutato di eseguire questo lavoro.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una domanda: ci sono cose che non traducete per motivi etici?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »