| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Rate proposal for an International Institution | 2 (1,050) |
| Intro to Legal Document Translation | 0 (447) |
| Capitalisation of unofficial translations of laws | 2 (1,072) |
| What is "/s/" next to signatory in EN? | 1 (577) |
| Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (934) |
| Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (1,169) |
| Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (883) |
| Translating doc | 3 (1,334) |
| Sworn Translations in France | 3 (1,260) |
| Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (1,179) |
| Translation of UK courts names | 2 (1,243) |
| Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (1,461) |
| Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (1,474) |
| Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (4,242) |
| Official translation of documents for an embassy | 3 (1,661) |
| Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (35,476) |
| DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (1,379) |
| Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (1,710) |
| The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (2,892) |
| NDA - general question | 10 (10,566) |
| Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (4,560) |
| How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (1,638) |
| Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (1,252) |
| Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (2,129) |
| Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (5,219) |
| "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (1,284) |
| Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (2,746) |
| looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (2,686) |
| traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (3,607) |
| "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (945) |
| How to certify translations EN > IT | 2 (1,430) |
| French Patent Law - Savoir-faire | 2 (1,422) |
| New Scots Law Glossary | 1 (1,407) |
| Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (1,280) |
| Legal Advice on Brand | 2 (2,260) |
| Corporate Charter | 1 (1,528) |
| Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (6,963) |
| How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (6,027) |
| How can I format text messages for a court doc? | 2 (2,371) |
| Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (8,406) |
| Transliteration of foreign names into English | 4 (2,504) |
| form W8 | 4 (2,886) |
| Legally required translations | 1 (1,923) |
| legal accountability of a translator for the translated content | 5 (3,568) |
| Requirements for legal translations in Senegal | 1 (1,731) |
| Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (20,814) |
| Date format for an Amendment Agreement | 2 (1,834) |
| What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (2,476) |
| Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? | 9 (8,526) |
| Invoice. Terms and conditions | 1 (1,910) |