Oct 1 17:55
2 mos ago
30 viewers *
Spanish term
NO existe registro de sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal ...
FVA
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
criminal background check, police certificate, criminal clearance record
Hi, all!
I need your help. I want to know if I am translating this accurately: "NO existe registro de sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal del Fuero Federal pronunciada en contra de XXX".
My attempt:
"There is NO record of irrevocable convictions of criminal nature of the Federal Jurisdiction against XXXX"
Or "There is NO record of irrevocable of criminal convictions of the Federal Juridisction against XXXX"
Any feedback would be greatly appreciaty. Also, I am translating this Mexican criminal background check for Canada.
I need your help. I want to know if I am translating this accurately: "NO existe registro de sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal del Fuero Federal pronunciada en contra de XXX".
My attempt:
"There is NO record of irrevocable convictions of criminal nature of the Federal Jurisdiction against XXXX"
Or "There is NO record of irrevocable of criminal convictions of the Federal Juridisction against XXXX"
Any feedback would be greatly appreciaty. Also, I am translating this Mexican criminal background check for Canada.
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
There is no record of irrevocable criminal convictions against XXXX
Suggestion - There is no record of irrevocable criminal convictions against XXXX
Note from asker:
Thank you so much!! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: You could say 'irrevocable federal convictions' - 'criminal' goes without saying. I'm not sure what 'irrevocable' means here. // Yes, i think you're right.
5 mins
|
Thank you, phil! / I choose "//irrevocable"// because the Criminal Convictions are final and cannot be overturned or appealed.
|
|
agree |
Helena Chavarria
47 mins
|
Thank you, Helena!
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, but don't jettison "criminal"; it may sound like a tautology but it's a boilerplate expression https://www.bma.org.uk/pay-and-contracts/contracts/criminal-...
1 hr
|
Thank you, Allegro!
|
|
agree |
Robert Carter
: Agree with Phil, "criminal conviction" is a tautology so "criminal" should be removed, whereas the Spanish "sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal" isn't tautological.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
1 day 18 hrs
there does NOT exist any irreversible/spent conviction of a criminal nature (e.g court martial)
> 'criminal' goes without saying' ? NB 1. a court martial conviction plus 2. a police caution in some countries may still be registrable as a crim. judgment
Sandro T. ought still to post his discussion entry for future ref.
A similar ProZ entry or entries is or are to be found, albeit I do verily believe there ought to have an informed debate, discussion and narrative of spent convictions throughout the English-speaking world. Spent also means 'irrevocable' - it cannot be reversed.
Sandro T. ought still to post his discussion entry for future ref.
A similar ProZ entry or entries is or are to be found, albeit I do verily believe there ought to have an informed debate, discussion and narrative of spent convictions throughout the English-speaking world. Spent also means 'irrevocable' - it cannot be reversed.
Example sentence:
UK: Under the Rehabilitation of Offenders Act 1974 (ROA), eligible convictions or cautions become ‘spent’ after a specified period of time, known as the ‘rehabilitation period’.
Reference:
Discussion
There is no record of a final, non-appealable judgment of conviction issued by the Federal Jurisdiction against XXX.
sentencia condenatoria = judgment of conviction
In legal English, as far as I know, “irrevocable” is not used in the context of judgments or court decisions.