Oct 1 17:55
2 mos ago
30 viewers *
Spanish term

NO existe registro de sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal ...

FVA Spanish to English Law/Patents Law (general) criminal background check, police certificate, criminal clearance record
Hi, all!

I need your help. I want to know if I am translating this accurately: "NO existe registro de sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal del Fuero Federal pronunciada en contra de XXX".

My attempt:

"There is NO record of irrevocable convictions of criminal nature of the Federal Jurisdiction against XXXX"

Or "There is NO record of irrevocable of criminal convictions of the Federal Juridisction against XXXX"

Any feedback would be greatly appreciaty. Also, I am translating this Mexican criminal background check for Canada.

Discussion

@Sandro agreed and why there should be no FVA mode. It's ridiculous
Sandro Tomasi Oct 2:
Sorry this question closed so fast I would translate it as:

There is no record of a final, non-appealable judgment of conviction issued by the Federal Jurisdiction against XXX.

sentencia condenatoria = judgment of conviction

In legal English, as far as I know, “irrevocable” is not used in the context of judgments or court decisions.
AllegroTrans Oct 1:
Asker No offence but judging from your attempts I think you may need a native English-speaking proofreader to go over your final translation.
Cessna Espitia (asker) Oct 1:
*appreciated* Sorry, typo.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

There is no record of irrevocable criminal convictions against XXXX

Suggestion - There is no record of irrevocable criminal convictions against XXXX
Note from asker:
Thank you so much!!
Peer comment(s):

agree philgoddard : You could say 'irrevocable federal convictions' - 'criminal' goes without saying. I'm not sure what 'irrevocable' means here. // Yes, i think you're right.
5 mins
Thank you, phil! / I choose "//irrevocable"// because the Criminal Convictions are final and cannot be overturned or appealed.
agree Helena Chavarria
47 mins
Thank you, Helena!
agree AllegroTrans : Yes, but don't jettison "criminal"; it may sound like a tautology but it's a boilerplate expression https://www.bma.org.uk/pay-and-contracts/contracts/criminal-...
1 hr
Thank you, Allegro!
agree Robert Carter : Agree with Phil, "criminal conviction" is a tautology so "criminal" should be removed, whereas the Spanish "sentencia condenatoria irrevocable de carácter penal" isn't tautological.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
1 day 18 hrs

there does NOT exist any irreversible/spent conviction of a criminal nature (e.g court martial)

> 'criminal' goes without saying' ? NB 1. a court martial conviction plus 2. a police caution in some countries may still be registrable as a crim. judgment


Sandro T. ought still to post his discussion entry for future ref.

A similar ProZ entry or entries is or are to be found, albeit I do verily believe there ought to have an informed debate, discussion and narrative of spent convictions throughout the English-speaking world. Spent also means 'irrevocable' - it cannot be reversed.

Example sentence:

UK: Under the Rehabilitation of Offenders Act 1974 (ROA), eligible convictions or cautions become ‘spent’ after a specified period of time, known as the ‘rehabilitation period’.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search