Traducteurs, sauvez votre métier avant que ce ne soit trop tard Thread poster: Inès Dopagne
| Inès Dopagne France Local time: 11:23 Member (2006) English to Arabic + ...
Aujourd'hui, une annonce d'une société américaine https://www.proz.com/translation-jobs/1729148
"Public School Family Handbook & Code of Conduct - 54,000 Words" budget 0.01 0.04 USD m'a fait encore sauter au plafond et j'ai décidé de lancer l'alerte....
-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés on... See more Aujourd'hui, une annonce d'une société américaine https://www.proz.com/translation-jobs/1729148
"Public School Family Handbook & Code of Conduct - 54,000 Words" budget 0.01 0.04 USD m'a fait encore sauter au plafond et j'ai décidé de lancer l'alerte....
-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.
Le mot qui était payé 0.14 et 0.12 aujourd'hui est proposé au meilleur des cas à 0.06 et même mieux des annonces que PROZ permet de publier proposent 0.01 euro.
Les agences qui proposent ces tarifs au traducteurs facturent-elles ce prix au client ????
Traducteurs en Europe faites le compte, combien de mots vous devez traduire pour avoir un revenu qui vous permet de vivre et payer vos charges.
Ajoutons à cela des grilles TRADOS qui permettent aux agences de payer 50% de la traduction au traducteur alors qu'elle facture la totalité des mots au client.
Dernière nouveauté, la traduction automatique, en demandant aux traducteurs un Post-editing pour la rendre humaine !!!!!
PROZ se décidera-t-il de jouer enfin son rôle et refuser de poster des propositions inacceptables voire destructrices de notre métier.
Combien de temps pourrons-nous encore survivre ?
Vous devez, chers collègues refuser de participer à l'anéantissement de notre beau métier. Refusez d'améliorer les traductions automatiques, refusez les grilles TRADOS, cet outil est fait pour le traducteur afin de créer sa mémoire de traduction et non pas pour les agences pour exploiter les traducteurs.
Ce message sera certainement effacé par PROZ mais j'espère que certains de vous le véhiculeront avant.... ▲ Collapse | | | Nous avons fait l'université pour rien? | Oct 13, 2020 |
Les robots nous remplacent. Je refuse de faire de la post-édition exactement pour cela. On nous remplace par des machines, mais on nous demande de réviser leurs mauvaises traductions pour des pécadilles.
Un peu de respect pour notre profession, à commencer par le refus de collaborer à notre propre disparition, il me semble. Refuser des contrats à prix ridicule, c'est protéger notre avenir à tous et à toutes. | | | Inès Dopagne France Local time: 11:23 Member (2006) English to Arabic + ... TOPIC STARTER Un premier pas | Oct 13, 2020 |
Je pense que nous devons demander à PROZ de faire un premier pas en refusant de publier les annonces qui proposent des tarifs de 0.001 USD !!!
Décidons d'un tarif minimum que PROZ doit observer. | | | Cécile A.-C. United States Local time: 05:23 Member (2010) Portuguese to French + ... Le libre-échange ne permet pas d'imposer de tarif minimum. | Oct 13, 2020 |
Les méfaits de la mondialisation et de l'automatisation des tâches sont là pour rester. Au risque de se battre contre vents et marées, pourquoi ne pas faire valoir les bienfaits de la traduction humaine que les logiciels ou machines pourront difficilement remplacer. Toute traduction fluide requiert tanscréation, contextualisation et localisation, il n'y a qu'à voir les traductions automatiques dans les médias sociaux, ça laisse franchement à désirer. | |
|
|
esperantisto Local time: 13:23 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER | LIZ LI China Local time: 18:23 French to Chinese + ... D'une autre perspective | Oct 15, 2020 |
Inès Dopagne wrote:
-Depuis la mondialisation le métier de la traduction s'est ouvert à la concurrence. Des pays sous-développés ont pu rentrer sur le marché grâce à des intermédiaires comme PROZ. Avec cette rentrée ces pays ont mis la main sur le marché de la traduction en tirant les prix de plus en plus vers le bas.
Si vous voulez... avec des plate-formes comme Proz, chez nous, on a pu gagner plus en tirant nos tarifs de plus en plus vers le haut, par rapport aux prix du marché domestique.
Et je vois tous les jours, des clients locaux qui sont prêts à payer plus pour un(e) traducteur/trice natif/ve, QUALIFIE(E) pour leurs projets.
Il s'agit en effet de la monopolisation et le déséquilibre entre l'offre et la demande, POINT. | | | mchd France Local time: 11:23 English to French + ... Ce qu'en pense Proz ... | Nov 2, 2020 |
Position de Proz en date du 30/10/2020 :
For the most part, there is no screening of content as you have requested. ProZ.com is not in a position to decide on what prices freelancers should charge (high or low) for their services.
Best,
Mike Donlin, ProZ.com | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteurs, sauvez votre métier avant que ce ne soit trop tard TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |