Pages in topic: < [1 2] | Renaming my business Thread poster: Aleksandra Karpiuk, AITI
|
I really like it. It seems that all the nice and catchy names are taken...
Thanks for all the suggestions! | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 09:49 Member (2006) English to Russian + ...
Aptly Put Translations (you said you do marketing, copywriting, creative translations)
Finely Woven Translations (fashion, textile, etc. plus there is a wordplay with 'finely')
or even 'Aptly Woven Translations' ?? | | | Finely Woven Translations gets my vote! | Jun 25, 2015 |
I think it works well. | | | Neptunia Local time: 10:49 Italian to English there are a zillion textile words to play with | Jun 25, 2015 |
Tapestry Translations
A Line Translations
Bombazine Translations
Warp and Weft Translations
Satin...
Velvet...
Barathea...
or alternatively, what is your nearest river? | |
|
|
Sarah McDowell Canada Local time: 03:49 Member (2012) Russian to English + ... Velvet Words | Jun 26, 2015 |
If Silk Words is already taken, why not try something like Velvet Word Translations or Velvet Voice? | | | Jeffrey Henson France Local time: 10:49 Member (2015) French to English
Since you want the name to create a mental link to fashion for potential clients, why not something with the word "style" in it ?
- In Style Translation
- Stylish Words Translation
- Words-in-Style
- etc.
Just a suggestion.
Good luck !
Jeff
PS: Just so you'll know, I did not do a web search on any of those names, so they may all be taken as far as I know!
[Edited at 2015-06-26 09:45 GMT] | | | Sheila Wilson Spain Local time: 09:49 Member (2007) English + ... What exactly are the rules? | Jun 26, 2015 |
Aleksandra Karpiuk, AITI wrote:
It seems that all the nice and catchy names are taken...
Before you dismiss all these possibilities - some of which do seem very good - I'd advise you to check what you're actually not allowed to have. I've done many searches for company names (in the company registers of France and the UK, for example), and I constantly find that I'm faced with a list of identical and near-identical names. It happens here on ProZ.com, too, in searches by name on the Blue Board. So I don't think the fact that there's a company somewhere in the world with that name is necessarily a stopper. I'm pretty sure that the other company has to be very close in terms of locality and/or business area for there to be any problem at all, unless it's a major company that has procured all sorts of special legal rights to the name. I think it's worth checking anyway. | | |
Prêt-à-porter Translations
The Translation Loom
Elegant Words | |
|
|
Jeffrey Henson France Local time: 10:49 Member (2015) French to English Custom-Fit / Tailor-Fit | Jun 26, 2015 |
It depends on how "cute" you want to go with the idea, but it could be something like :
Custom-Fit translations
(Our translations are anything but "off-the-rack" because "one size does not fit all" !)
or
Tailor-Fit translations
(Our translations are "tailored" to fit your needs, because one size definitely does not fit all!)
[Edited at 2015-06-26 13:05 GMT] | | |
is a good idea, thank you, Jeff!
I might go into that direction. | | | I like Tailor-Fit Translations as well, but would not go for Velvet Voice | Jun 29, 2015 |
I love the Tailor-Fit Translations as well, witty but not toooo abstract/romantic.
I would however definitely not go for Velvet Voice, because for some reason this reminds me of a company providing telephone sex... (You know, this woman on the other side of the line, trying to come up with her most sexy voice ever,...)
I don't think that's what you aim at.
The same reason applies to why I would not choose Soft Words either (although that already reminds me less of such ... See more I love the Tailor-Fit Translations as well, witty but not toooo abstract/romantic.
I would however definitely not go for Velvet Voice, because for some reason this reminds me of a company providing telephone sex... (You know, this woman on the other side of the line, trying to come up with her most sexy voice ever,...)
I don't think that's what you aim at.
The same reason applies to why I would not choose Soft Words either (although that already reminds me less of such a company), Silky Words doesn't have that effect on me, but still, I would go for Tailor-Fit Translations ▲ Collapse | | | Final decision | Feb 29, 2016 |
Hi all,
After much deliberation I finally narrowed it down to 2 options:
1. Translation Loom
2. Catchprase Agency
Which one do you like better and why? | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Renaming my business Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |