Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Difendiamo l'italiano!!! Thread poster: Sergio Paris
| Due risposte rapide | May 13, 2012 |
linguandre wrote:
Tu dici Leopardi docet, ma nella mia edizione dei Canti (edita da Feltrinelli e curata da Ugo Dotti) non è mai presente l'accento su «sé stesso» (e addirittura abbiamo un suo componimento che s'intitola A se stesso [sic nella mia edizione]). Poi qualcuno mi deve spiegare perché è considerato errore: posso capire se uno lo vuole scrivere senza accento (anche se io lo considero errore), ma perché condannare la forma accentata? Di questo mi pare ne abbiamo già discusso qualche pagina fa, se t'interessa.
Grazie che hai notato le frasi incriminate del mio intervento, ma mi piacerebbe che tu mi spiegassi gli errori a questo punto.
Comunque, non peritarti perché di certo non mi annoi parlando di difesa dell'italiano!
1: Zibaldone.
2: perché, nelle locuzioni "se stesso" e "se medesimo", sé si comporta da proclitico ("sestésso", "semedésimo"), quindi perde l'accento.
Gli 'errori' (parola grossa): con piacere, ma prima vorrei che riflettessi tu : )
Intanto buona domenica
G | | | Andrea Russo Italy Local time: 13:53 English to Italian + ...
Zibaldone: che vuol dire? A quale domanda risponde?
Io ho riflettuto. Non vedo grossi problemi.
Per «sé stesso» non mi pare che si scriva attaccato, e quindi non vedo perché si debbano complicare le cose togliendo l'accento laddove è richiesto.
Grazie mille
[Edited at 2012-05-13 16:25 GMT] | | | Andrea Russo Italy Local time: 13:53 English to Italian + ... Due articoli interessanti | Feb 7, 2013 |
| | |
l'altra sera stavo guardando Ballarò ed era tutto uno spending review, spread, fiscal compact, election day, welfare e chi più ne ha più ne metta... | |
|
|
In molti settori ormai è diventata la norma (o quasi) ricorrere a termine stranieri, in particolare inglesi.
Proprio la mia ultima richiesta di aiuto per la traduzione era dettata non da una reale incapacità di tradurre, ma dal bisogno di conferma che esistesse un termine corrispondere in italiano e che fosse utilizzato, dato che io l'avevo sempre sentito o letto in inglese.
Bisogna dire che la televisione e i mezzi di informazione non aiutano molto in questo.
... See more In molti settori ormai è diventata la norma (o quasi) ricorrere a termine stranieri, in particolare inglesi.
Proprio la mia ultima richiesta di aiuto per la traduzione era dettata non da una reale incapacità di tradurre, ma dal bisogno di conferma che esistesse un termine corrispondere in italiano e che fosse utilizzato, dato che io l'avevo sempre sentito o letto in inglese.
Bisogna dire che la televisione e i mezzi di informazione non aiutano molto in questo.
Tuttavia, che vi siano anche altri problemi più gravi, me lo confermò la mia controrelatrice in sede di discussione della tesi, quando tenne a precisare che erano anni che non leggeva una tesi grammaticalmente e sintatticamente corretta. Il che più che riempirmi di orgoglio, mi fece cadere le braccia pensando al quadro generale che ne veniva fuori... ▲ Collapse | | | Anne Pinaglia Netherlands Local time: 13:53 Italian to English + ... Ragazzi, siamo quasi svenuti | Feb 7, 2013 |
l'altro giorno quando abbiamo visto (in un documento scritto in italiano) la parola "SHARARE" (la frase esatta era "sharare il link"). Spero con tutti il cuore che questa non riesce ad infilarsi nella "lingua italiana moderna", dove ormai si sente parole in inglese in giro troppo spesso e alla fine non parla nessuno ne l'italiano ne l'inglese.
Forse non sono la tipica persona straniera (di madrelingua inglese, tra l'altro), ma io non apprezzo per NIENTE l'utilizzo d'inglese nella li... See more l'altro giorno quando abbiamo visto (in un documento scritto in italiano) la parola "SHARARE" (la frase esatta era "sharare il link"). Spero con tutti il cuore che questa non riesce ad infilarsi nella "lingua italiana moderna", dove ormai si sente parole in inglese in giro troppo spesso e alla fine non parla nessuno ne l'italiano ne l'inglese.
Forse non sono la tipica persona straniera (di madrelingua inglese, tra l'altro), ma io non apprezzo per NIENTE l'utilizzo d'inglese nella lingua italiana. E' una delle cose che mi fa impazzire, anche perché come traduttrice (verso l'inglese, naturalmente) so che la meta del tempo che viene usata una parola non vuol dire quello che dovrebbe vuol dire. Andare ad una spiaggia freak? Cos'e'? Fricchettone, apparentamene, che deriva della parola "freak" in inglese... ma viene usata per dire "hippy". EH?
In breve: difendere l'italiano, ci sto dentro. ▲ Collapse | | | Andrea Russo Italy Local time: 13:53 English to Italian + ... Indifferenza generale... | Feb 7, 2013 |
Mi rincuora leggere interventi come gli ultimi due: per fortuna ogni tanto si trova qualcuno che s'interessa alla lingua italiana. E dire che uno degli ultimi due interventi – coi quali non posso che essere d'accordo – è stato scritto da una persona di madrelingua inglese. Come mai gl'inglesi s'interessano piú di noi all'italiano? Ormai ci prendono in giro pure loro, e hanno ragione! Siamo ridicoli a parlare usando parole del genere.
Il problema secondo me è che manca un'istituzion... See more Mi rincuora leggere interventi come gli ultimi due: per fortuna ogni tanto si trova qualcuno che s'interessa alla lingua italiana. E dire che uno degli ultimi due interventi – coi quali non posso che essere d'accordo – è stato scritto da una persona di madrelingua inglese. Come mai gl'inglesi s'interessano piú di noi all'italiano? Ormai ci prendono in giro pure loro, e hanno ragione! Siamo ridicoli a parlare usando parole del genere.
Il problema secondo me è che manca un'istituzione come la Real Academia in Ispagna: l'Accademia della Crusca non ha nessuna voce in capitolo, si può limitare a dare dei consigli e festa finita. Non propone traducenti, niente. Quindi anche se volessimo parlare in italiano (lo so, sono bizzarro) ci troveremmo in difficoltà, vuoi perché non esiste un traducente ufficiale, vuoi perché non sai – come ha detto Giovanna – se quel termine sia usato in italiano (o quantomeno capito). Solo per me è paradossale questa situazione?! ▲ Collapse | | | P.L.F. Persio Netherlands Local time: 13:53 English to Italian + ... Poco inglese e meno italiano. | Feb 8, 2013 |
Perle pescate leggendo Il Sole 24 Ore, considerato quotidiano autorevole.
Novembre 2012, articolo sulle primarie del centrosinistra:
"... un terno all'otto...".
Gennaio 2013, coccodrillo per Mariangela Melato:
"... del emigrato...".
Gennaio 2013, articolo sugli imprenditori cinesi poco propensi a investire in Italia:
"... gli imprenditori della Terra di Mezzo...", ma certo, Bilbo Baggins e la Compagnia dell'Anel... See more Perle pescate leggendo Il Sole 24 Ore, considerato quotidiano autorevole.
Novembre 2012, articolo sulle primarie del centrosinistra:
"... un terno all'otto...".
Gennaio 2013, coccodrillo per Mariangela Melato:
"... del emigrato...".
Gennaio 2013, articolo sugli imprenditori cinesi poco propensi a investire in Italia:
"... gli imprenditori della Terra di Mezzo...", ma certo, Bilbo Baggins e la Compagnia dell'Anello s.r.l..
Più passa il tempo, più mi rendo conto che è la forma a determinare il contenuto, perciò, per rimanere in tema di inglese usato con troppa faciloneria, riassumo con stupid is as stupid does. ▲ Collapse | |
|
|
Andrea Russo Italy Local time: 13:53 English to Italian + ... Adesso possiamo dormire sonni tranquilli! | Mar 14, 2014 |
Adesso possiamo smetterla di preoccuparci: il TG5 difende l'italiano! Nel tiggí delle venti hanno mandato in onda un servizio sull'uso spropositato dei forestierismi, sul fatto che la lingua italiana sia molto ricca e andrebbe difesa un pochino di piú... Tutto molto bello, se non fossero proprio i giornalisti a parlare sempre di jobs act, spending review, spreadjobs act, spending review, spread, bike/car sharing, Made in Italy, manager, default, selfie e chi piú ne ha piú ne metta.
Speriamo che cambi qualcosa, anche se – ahimè – non cambiera proprio nulla. ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 12:53 Member (2008) Italian to English
Se vi conforta, qui in Regno (quasi dis-) Unito se vai in un bar e chiedi un "la-tei" vi serviranno un caffè latte e se avete fame potrete mangiare un "panini".
[Edited at 2014-03-15 08:49 GMT] | | | Tom in London United Kingdom Local time: 12:53 Member (2008) Italian to English
"il piccolo si trovava con la mamma nel ristorante dello store Ikea"
Cioè del NEGOZIO Ikea. | | | Andrea Russo Italy Local time: 13:53 English to Italian + ... La chicca del momento... | Mar 18, 2014 |
Purtroppo store è ormai piuttosto comune. Ma che ci vogliamo fare? È molto piú moderno dell'antico negozio...
La chicca del momento è questa (appena letta in un testo da revisionare):
«Tra alti e bassi, momenti di up e momenti di down, un po’ personali un po’ lavorativi...».
La gente poi dice che esagero, ma ... See more Purtroppo store è ormai piuttosto comune. Ma che ci vogliamo fare? È molto piú moderno dell'antico negozio...
La chicca del momento è questa (appena letta in un testo da revisionare):
«Tra alti e bassi, momenti di up e momenti di down, un po’ personali un po’ lavorativi...».
La gente poi dice che esagero, ma che devo pensare di una frase del genere? Ma non sarà arrivato il momento di smetterla di voler parlare lingue che non padroneggiamo, di ostentare una conoscenza fasulla? Ma soprattutto: quando la finiremo di considerare l'italiano come qualcosa di vecchio? ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 12:53 Member (2008) Italian to English Non è "vecchio" | Mar 18, 2014 |
Non mi pare che "negozio" sia un termine antico. Viene usato tutti i giorni in relazione ad esercizi che sono molto più all'avanguardia del tristissimo IKEA. L'idea che per paura di "rimanere indietro" (indietro rispetto a che cosa?) bisogna adottare, cambiandone il senso, termini presi a prestito da una lingua straniera, presupponendo che tale lingua straniera rappresenti una società più "moderna", riflette il provincialismo di chi lo crede. Francamente l'idea che esista una lingua "più mod... See more Non mi pare che "negozio" sia un termine antico. Viene usato tutti i giorni in relazione ad esercizi che sono molto più all'avanguardia del tristissimo IKEA. L'idea che per paura di "rimanere indietro" (indietro rispetto a che cosa?) bisogna adottare, cambiandone il senso, termini presi a prestito da una lingua straniera, presupponendo che tale lingua straniera rappresenti una società più "moderna", riflette il provincialismo di chi lo crede. Francamente l'idea che esista una lingua "più moderna" di un'altra mi sembra la manifestazione di una patologia di cui non conosco il nome.
[Edited at 2014-03-18 16:00 GMT] ▲ Collapse | | | texjax DDS PhD Local time: 07:53 Member (2006) English to Italian + ...
Tom in London wrote:
Francamente l'idea che esista una lingua "più moderna" di un'altra mi sembra la manifestazione di una patologia di cui non conosco il nome
Si chiama ignoranza. È una patologia ubiquitaria piuttosto comune. | | | Andrea Russo Italy Local time: 13:53 English to Italian + ...
Tom in London wrote:
Non mi pare che "negozio" sia un termine antico. Viene usato tutti i giorni in relazione ad esercizi che sono molto più all'avanguardia del tristissimo IKEA. L'idea che per paura di "rimanere indietro" (indietro rispetto a che cosa?) bisogna adottare, cambiandone il senso, termini presi a prestito da una lingua straniera, presupponendo che tale lingua straniera rappresenti una società più "moderna", riflette il provincialismo di chi lo crede. Francamente l'idea che esista una lingua "più moderna" di un'altra mi sembra la manifestazione di una patologia di cui non conosco il nome.
[Edited at 2014-03-18 16:00 GMT]
Il mio intervento era ironico. Leggendo i miei interventi dovrebbe essere facile capire come la penso.
Negozio non è un termine antico, ma da qualcuno evidentemente è percepito quantomeno come obsoleto; store invece, sempre secondo questo qualcuno, ha una patina di modernità. E questo vale per moltissimi altri forestierismi.
Per il resto convidido a pieno quanto dice. Ma provi a dirlo ai giornalisti e ai politici: sarei curioso della loro risposta. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Difendiamo l'italiano!!! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |