Per i revisori Thread poster: Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
|
Qual è la vostra soglia di contestazione di una traduzione? Cioè: di quanti errori (gravi) avete bisogno per segnalare la traduzione al PM ed eventualmente decidere sul da farsi?
Ultimamente la mia soglia si sta abbassando parecchio data la qualità di alcune traduzioni con determinate agenzie...ma forse sono io che dovrei cambiare agenzie?
Sono solita aumentare il prezzo della revisione di un buon 20% in caso di interferenze troppo frequenti (debitamente motivate, n... See more Qual è la vostra soglia di contestazione di una traduzione? Cioè: di quanti errori (gravi) avete bisogno per segnalare la traduzione al PM ed eventualmente decidere sul da farsi?
Ultimamente la mia soglia si sta abbassando parecchio data la qualità di alcune traduzioni con determinate agenzie...ma forse sono io che dovrei cambiare agenzie?
Sono solita aumentare il prezzo della revisione di un buon 20% in caso di interferenze troppo frequenti (debitamente motivate, non stilistiche o altro), o chiedere addirittura di applicare la tariffa della traduzione per i casi più gravi (che sono comunque molto rari). Il problema è che mi urta l'atteggiamento di un paio di agenzie in particolare, che stanno chiaramente e spudoratamente cercando di risparmiare il più possibile sulla traduzione ingaggiando novellini, tanto poi per la revisione ci sono io.
Ora, capite bene che un aumento del 20% sulla revisione è ben poca cosa per l'agenzia, che si trova ad avere una traduzione di buona qualità a un costo comunque più basso rispetto a quello che avrebbe pagando un buon traduttore + un buon revisore. E io pago!
Consigli?
Edit: le agenzie in questione prima lavoravano con gente seria, il tutto è nato con la crisi da Covid: è l'unico motivo per cui non ho ancora tagliato i ponti.
[Modificato alle 2020-11-10 18:27 GMT] ▲ Collapse | | | Mi riservo sempre il diritto di rifiutare il lavoro dopo aver visto la qualità della traduzione | Nov 10, 2020 |
Io personalmente mi riservo sempre il diritto di rifiutare il lavoro (anche dopo aver confermato la mia disponibilità) se la qualità della traduzione, una volta arrivata, risulta insufficiente.
Per quanto riguarda la soglia: normalmente, posso rivedere in media circa 1250 parole l'ora. Se vedo che, per qualsiasi motivo, per completare il lavoro dovrei scendere sotto le 1000 parole l'ora circa, a quel punto la traduzione sarebbe da respingere.
[Edited at 2020-11-10 19:00 GMT] | | | Tempo perso retribuito? | Nov 10, 2020 |
Riccardo Schiaffino wrote:
Io personalmente mi riservo sempre il diritto di rifiutare il lavoro (anche dopo aver confermato la mia disponibilità) se la qualità della traduzione, una volta arrivata, risulta insufficiente.
Per quanto riguarda la soglia: normalmente, posso rivedere in media circa 1250 parole l'ora. Se vedo che, per qualsiasi motivo, per completare il lavoro dovrei scendere sotto le 1000 parole l'ora circa, a quel punto la traduzione sarebbe da respingere.
[Edited at 2020-11-10 19:00 GMT]
E che ne è del tempo "perso" nel valutare la traduzione? | | | Fa parte del costo di gestione dell'attività | Nov 11, 2020 |
E che ne è del tempo "perso" nel valutare la traduzione?
È tempo che fa parte del costo di gestione dell'attività, come il tempo dedicato a stilare preventivi per clienti attuali o potenziali, quello per gestire quotidianamente la posta elettronica, o quello per contabilità, fatturazione, marketing, ecc.
Detto questo, di solito le traduzioni da lasciar perdere si vedono quasi a colpo d'occhio. E, nel caso di traduzioni particolarmente mal fatte, meglio dire al cliente non solo che la trauzione è di pessima qualità (e investire il tempo necessario a spiegare perché, con qualche esempio chiaro), ma anche avvertirlo di non mandarci più da rivedere traduzioni fatte da quel particolare traduttore. | |
|
|
Lo trovo un ragionamento molto onesto, ti ringrazio per averlo condiviso! | | | Elena Feriani Italy Local time: 14:14 Member French to Italian + ...
Mi sono appena imbarcata in un progetto di 8 settimane come proofreader di due traduttori. Uno ottimo e uno pessimo. La prima settimana ho scritto al PM che uno dei due non era qualificato e ho fatto una lista di errori gravi di comprensione e di gestione dei tag. La seconda settimana quel traduttore ha fatto molti più errori e consegnato con oltre 48 ore di ritardo, senza aver riletto (4 segmenti erano in inglese).
L'agenzia sembra non avere intenzione di fare nulla a riguardo. Il client... See more Mi sono appena imbarcata in un progetto di 8 settimane come proofreader di due traduttori. Uno ottimo e uno pessimo. La prima settimana ho scritto al PM che uno dei due non era qualificato e ho fatto una lista di errori gravi di comprensione e di gestione dei tag. La seconda settimana quel traduttore ha fatto molti più errori e consegnato con oltre 48 ore di ritardo, senza aver riletto (4 segmenti erano in inglese).
L'agenzia sembra non avere intenzione di fare nulla a riguardo. Il cliente ha richiesto un revisore unico, perciò se mi rifiuto di rivedere il lavoro di un traduttore rinuncio a un lavoro di oltre 100mila parole. Non vorrei neanche incrinare i rapporti con questa agenzia che da 4 anni è il mio miglior cliente in quanto a "volumi" quasi ogni mese. Perciò sono in attesa delle traduzioni della settimana 3 sperando nel miracolo. ▲ Collapse | | | Ho avuto la stessa impressione | Nov 11, 2020 |
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese wrote:
Il problema è che mi urta l'atteggiamento di un paio di agenzie in particolare, che stanno chiaramente e spudoratamente cercando di risparmiare il più possibile sulla traduzione ingaggiando novellini, tanto poi per la revisione ci sono io.
Ho notato anch'io questa cosa e ne stavo parlando proprio ieri con un'altra persona. Temo proprio che alcune agenzie abbiano deciso che, visto il periodo, sia meglio impiegare traduttori di basso livello che accettano dunque pagamenti ridicoli, tanto poi uno dei loro revisori di fiducia rimetterà a posto il testo rendendolo perfetto.
Per un po' ho fatto come suggerisce Riccardo, ovvero ho chiesto che non mi mandassero più traduzioni svolte da uno specifico traduttore, ovviamente motivando la richiesta. Però poi ho visto che non era quel singolo traduttore a essere poco competente, ma che era piuttosto un andazzo generale, quindi ho semplicemente deciso di non accettare più lavori di revisione. C'è da dire che non ho mai amato il lavoro di revisione, che oltretutto in genere è pagato assai poco, quindi non è certo stata una perdita dolorosa. | | |
Elena Feriani wrote:
Perciò sono in attesa delle traduzioni della settimana 3 sperando nel miracolo.
Mi piace il tuo ottimismo. Scherzi a parte, in bocca al lupo e speriamo che questo miracolo succeda davvero... | |
|
|
Susanna Martoni Italy Local time: 14:14 Member (2009) Spanish to Italian + ... Quello che succede a me | Nov 11, 2020 |
Anche nel mio caso, a differenza di quello che accadeva qualche anno fa quando le revisioni erano revisioni, ovvero si facevano su un testo tradotto da una persona umana (in tutti i sensi, anche in quello di "serietà e professionalità") mi è accaduto varie volte - due o tre, in modo eclatante - di ricevere dei testi non classificabili come traduzioni perché tradotti in automatico e non revisionati, con cose dell'altro mondo.
In questi casi ho dovuto fare il revisore perché: o era ven... See more Anche nel mio caso, a differenza di quello che accadeva qualche anno fa quando le revisioni erano revisioni, ovvero si facevano su un testo tradotto da una persona umana (in tutti i sensi, anche in quello di "serietà e professionalità") mi è accaduto varie volte - due o tre, in modo eclatante - di ricevere dei testi non classificabili come traduzioni perché tradotti in automatico e non revisionati, con cose dell'altro mondo.
In questi casi ho dovuto fare il revisore perché: o era venerdì (una strategia?) e non ho potuto respingere il lavoro. Allora ho lavorato tutto il fine settimana (e se non potevo? ma potevo) e ho caricato una marea di ore di revisione (ore effettive, ovviamente) e il lunedì tutti zitti perché la qualità era talmente scarsa che non si poteva dire niente.
In un altro caso non era venerdì ma il testo faceva pena e mi hanno chiesto di rivederlo lo stesso. Bene (anzi, malissimo): ho caricato comunque la solita marea di ore impiegate, preannunciandola.
La domanda per me diventa questa:
non mi rivolgo tanto all'agenzia/al cliente che magari ha duemila progetti da gestire e "non vede" nulla o quasi
mi rivolgo ai traduttori che hanno il coraggio di consegnare dei lavori tradotti automaticamente e non rivisti, lasciando sul groppone del revisore la correzione di assurdità non concepibili.
Credo che ognuno di noi debba fare la propria parte, nella vita e nel lavoro.
Alla mia veneranda età, sono una che si domanda ancora "ma perché?" solo che non sempre è opportuno chiederselo.
Almeno in questi casi diciamo che le agenzie/clienti possono avere un giudizio assolutamente negativo/molto negativo/non classificabile nei confronti di alcuni furbi (sì?) per i quali devono pure spendere cifre a rimessa.
Un saluto ▲ Collapse | | | Susanna Martoni Italy Local time: 14:14 Member (2009) Spanish to Italian + ...
...
aggiungo che i testi erano stati tradotti da un traduttore con nome cognome, come ho potuto verificare da alcuni riferimenti incrociati.
Per questo parlo con certezza di mancanza di serietà.
E in seguito a queste esperienze ho espressamente chiesto di non ricevere più incarichi provenienti da quella persona.
[Modificato alle 2020-11-11 10:17 GMT] | | |
A questo punto mi ritengo fortunata: non mi è mai capitato di rivedere traduzioni automatiche, solo testi tradotti in modo iper-sciatto da persone con nessuna conoscenza della terminologia tecnica e, spesso, scarsa capacità d'uso della lingua italiana. | | | Susanna Martoni Italy Local time: 14:14 Member (2009) Spanish to Italian + ...
Marina Taffetani wrote:
A questo punto mi ritengo fortunata: non mi è mai capitato di rivedere traduzioni automatiche, solo testi tradotti in modo iper-sciatto da persone con nessuna conoscenza della terminologia tecnica e, spesso, scarsa capacità d'uso della lingua italiana.
Rivedere traduzioni automatiche può anche andare bene, a patto di essere avvertiti fin dall'inizio e di essere tutti d'accordo.
Ma il traduttore umano che passa al revisore un testo fatto con un robot e non rivisto è una scorrettezza. | |
|
|
Susanna Martoni wrote:
Rivedere traduzioni automatiche può anche andare bene, a patto di essere avvertiti fin dall'inizio e di essere tutti d'accordo.
Ma il traduttore umano che passa al revisore un testo fatto con un robot e non rivisto è una scorrettezza.
Per quanto non li ami (a dir poco...) faccio spesso lavori di post-editing, ma appunto il tipo di lavoro è chiaro fin dall'inizio. Sulla questione della scorrettezza sono assolutamente d'accordo. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Per i revisori TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |