Pages in topic:   < [1 2]
How does machine translation get better?
Thread poster: Baran Keki
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:38
English to Russian
MT May 24, 2022

Ice Scream wrote:
I would want to know FOR CERTAIN whether my translations were being used to train the MT engine
Even though I have already answered this question above, let’s try again: no, your translations are not used for MT training and not even sent anywhere unless you intentionally do it.

Ice Scream wrote:
isn’t MT going to eat itself
Until these days, MT is getting better and better. Even those who don’t use MT admit that from time to time. Statements like “I personally never use MT but I tried it recently just for a couple of words and it was surprisingly good” become common on forums. I don’t like it either, but MTPE jobs become common too which actually proves that there is no soon end to MT in sight.


expressisverbis
Philippe Locquet
Rachel Waddington
Lieven Malaise
Jorge Payan
Metin Demirel
 
Philippe Locquet
Philippe Locquet  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:38
Member (2013)
English to French
+ ...
This is vast... May 24, 2022

Novian Cahyadi wrote:

Hi, Philippe.

Do you mind sharing some papers explaining about this in more details? That sounds like an interesting read for this weekend.

Cheers, bud.


This topic is massive and it's constantly evolving. There is a vast number of papers available online, just google paper + machine translation + a brand name to find some. Now be prepared to some serious lingo and data science / AI references...
To get started, I'd recommend looking at Wikipedia etc. for some history. Then for current trends, you can check https://slator.com/machine-translation/ (bearing in mind that Slator is a pay-to-display-your-article sort of publication...).
For those going or attending on-line, at the Wordfast Forward conference Jamie Lucero will show how you can train your own MT engine, that's an interesting application of knowledge. (WFF link for streamed/recorded program: https://wff22.eventbrite.com/?aff=pl)

I'm thinking of making a video on Machine Translation (I have a few already) as an update to what's happening. For those interested, feel free to add questions/topics in comments below my videos (that'll be easier to find than on ProZ forums where such topic is likely to be nuked JJJJ) here's one https://youtu.be/p1RIVC3II3w

That's what I can think of, off the top of my head. Have fun!


Rachel Waddington
expressisverbis
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 12:38
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
No stopping. May 24, 2022

Stepan Konev wrote:

Until these days, MT is getting better and better. Even those who don’t use MT admit that from time to time. Statements like “I personally never use MT but I tried it recently just for a couple of words and it was surprisingly good” become common on forums. I don’t like it either, but MTPE jobs become common too which actually proves that there is no soon end to MT in sight.


My sister in law works in a large bank where they use Deepl internally, my accountant works in an accounting firm where they also use Deepl ...

Even if you are a sceptic it's hard to deny that MT already has its wide-spread use and that it will probably only increase in the future.


expressisverbis
Jorge Payan
 
Misunderstanding May 24, 2022

Lieven Malaise wrote:
Even if you are a sceptic it's hard to deny that MT already has its wide-spread use and that it will probably only increase in the future.

I think Stepan misunderstood me. MT is undeniably getting better and its use will inevitably spread, but unless someone is feeding corrected translations back into the engine, surely its quality will stagnate or deteriorate?

As I understand it, MT learns by analysing stuff translated or written by humans, much of which is flawed even before the MT applies its lack of intelligence.

In future there will be less human output to use, so presumably MT will increasingly be feeding on its own even more flawed output. Hence my comment about eating itself. Chasing its own tail. Vicious circle. Etc etc.

How can it learn from its mistakes if nobody corrects it?


P.L.F. Persio
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
@Philippe Locquet May 24, 2022

True, but not all research papers created equally. Or should I say, competently. You seem to be very knowledgeable about this topic, so I was hoping to get a hint about some good sources where the authors actually know what they are talking about. Gotta separate real science from propaganda and shills as well.

Anyway, thanks for giving a starting point and sharing your videos discussing this. I highly appreciate it. 👍

[Edited at 2022-05-24 13:45 GMT]


expressisverbis
Philippe Locquet
 
Philippe Locquet
Philippe Locquet  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:38
Member (2013)
English to French
+ ...
good point May 24, 2022

Novian Cahyadi wrote:

True, but not all research papers created equally. Or should I say, competently. You seem to be very knowledgeable about this topic, so I was hoping to get a hint about some good sources where the authors actually know what they are talking about. Gotta separate real science from propaganda and shills as well.

Anyway, thanks for giving a starting point and sharing your videos discussing this. I highly appreciate it. 👍

[Edited at 2022-05-24 13:45 GMT]


You're right. I'll do this quick since I'm swamped today.

This is my yearly go-to: https://try.inten.to/machine-translation-report-2021/

Good authors of papers: Kyunghyun Cho, Université de Montréal (Yoshua Bengio...), Transperfect AI, Bruno Kessler Institute (FONDAZIONE BRUNO KESSLER). Remember papers will look at something very specific and evaluate outcomes.


Jorge Payan
expressisverbis
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 12:38
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Not sure. May 24, 2022

Ice Scream wrote:

In future there will be less human output to use, so presumably MT will increasingly be feeding on its own even more flawed output. Hence my comment about eating itself. Chasing its own tail. Vicious circle. Etc etc.

How can it learn from its mistakes if nobody corrects it?



I'm not entirely sure, but I think MT uses everything that is published and freely accessible on the internet. So it can't use the direct input from translators, but it can use the zillions of documents that are first translated with help of MT and afterwards published on the internet in one way or another. If I'm right MT is eventually using corrected versions of it's previous content.

I have to admit, though, that my reasoning here is a bit of a long shot.


Jorge Payan
Chris Says Bye
expressisverbis
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 13:38
Greek to English
Meaning of "correct" May 25, 2022

Ice Scream wrote:
How can it learn from its mistakes if nobody corrects it?


I'm not an expert on this, but I don't think the mistakes made by MT need to be explicitly corrected in order for it to improve. There just has to be some kind of feedback loop via which it is informed whether its output is successful or not, in the broadest possible terms.

The AI that plays Go well enough to beat world champions doesn't "understand" the game of Go. It's just played millions (or billions) of games against itself and noted which ones it won. That was enough for it to develop a strategy that lets it win at the highest levels. Even the programmers don't know why the software picks a particular play in a given situation.

Think of it as a process of evolution. Evolution doesn't care about the individual creatures that lived out their lives and died over thousands and millions of years. It only cares which ones produced the most offspring in a given environment. That rough statistic was enough to produce the incredible range of living things with which we share our planet (and which human beings are now busily destroying).

Nobody told any of those critters whether they were adopting the "correct" lifestyle or not, yet somehow, over the aeons, they got "better" at surviving.


Rachel Waddington
Chris Says Bye
Jorge Payan
expressisverbis
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Thank you! May 25, 2022

Philippe Locquet wrote:

This is my yearly go-to: https://try.inten.to/machine-translation-report-2021/

Good authors of papers: Kyunghyun Cho, Université de Montréal (Yoshua Bengio...), Transperfect AI, Bruno Kessler Institute (FONDAZIONE BRUNO KESSLER). Remember papers will look at something very specific and evaluate outcomes.


Thank you! Thank you, thank you, thank you!

I'm trying to wrap my head around AI in general, and MT in particular. Indeed, AI is a very complex topic, but also a very popular one. Everyone is talking about it and I feel kinda overwhelmed by the varying degrees of POVs people have. I wanted to cut down some static noises and focus on what matters. Because AI is one of the next big things in history, right? I know it's stupid to predict anything about tech, but I always prefer to be prepared and devise a plan accordingly. Especially since this may affect my livelihood.


Jorge Payan
Philippe Locquet
expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 11:38
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Great source! May 25, 2022

Philippe Locquet wrote:

This is my yearly go-to: https://try.inten.to/machine-translation-report-2021/



Thanks for sharing it, Philippe!
Muito obrigada!


Philippe Locquet
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How does machine translation get better?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »