This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reed James Chile Local time: 14:18 Member (2005) Spanish to English
should read "is in charge of"
Mar 6, 2011
"The Program for the Protection of Ethnolinguistic Diversity, in conjunction with Law 1381 of 2010, is charged with the protection and preservation of indigenous language and culture."
"Is charged with" makes it sound like this program committed a felony in protecting these languages. No doubt a mistranslation of "está encargado de".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Capsuto United States Local time: 12:18 Spanish to English + ...
Looks like standard English to me
Mar 6, 2011
I see this phrase all the time in government documents from the U.S., in phrases like "the Commission is charged with..." (meaning "the Commission is in charge of...").
I've also seen it on occasion in British source documents.
[Edited at 2011-03-06 16:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.