This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Clarisa Moraña wrote:
I really don´t know why, but when translated into Spanish, the words have exactly the same meaning!
I really enjoyed it. Thank you! [/quote]
As I was<
Hi Liz,
I am also a translator without any medical background. Although I started medical translation only after working with physicians, many times I feel at a loss when facing certain
Although I love reading, and read whenever I can, after a long day's work, watching films and listening to music are far more relaxing.
Also like cooking and baking but, combined with<
[quote]Laurent 1973 wrote:
Thank you Big Translation Agency for making me realize it's now time to move on and say... goodbye! [/quote]
If more translators followed your example, thi
Entre todas las publicaciones de Zorrilla, hay un libro sobre el verbo y el gerundio. En este link de la Fundación Litterae tenés una lista.
http://www.fundlitterae.org.ar/publicaci
[quote]Natalia Zudaire wrote:
Esa es la diferencia. Mientras nosotros nos pisamos cobrando cada vez menos, ellos se pelean para ver quién cobra MÁS.
N. [/quote]
Es cierto, Nat
[quote]Gabriela Mejías wrote:
Creo que la idea de Fernando surge... de la realidad. [...} muchísimos traductores argentinos cobran. Esta es una verdad que no podemos eludir, por más
This is exactly what I thought when voting "Other"
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Most of the features mentioned are available in virtually ANY decent program for Window
I know some people who have the knack of learning languages, others who are bilingual for familiy reasons, but are not good translators. Even some schoolmates of mine who are now teaching
It depends on my needs: complete silence if I need to concentrate, some music when work gets more relaxed and coffe, tea or mate, alternately, to keep me awake. :)
[quote]Andrea Riffo wrote:
[quote]Natalia Zudaire wrote:
I always quote on jobs, and never even get an answer.... now, thanks to Tampa, I know why.
If I worked for those inexistent<
[quote]Heidi C wrote:
Yes, the standard of living is different in different countries, and yes, maybe 0.01 is an acceptable rate in places like Argentina (though I am not really sure i
...hace un par de años y con la misma empresa pero en Argentina.
En ese momento, yo seguí el link que aparece en el mensaje de error que te lleva a las listas de empresas "blacklisted
I find two moments very rewarding: one when I get the right version -or at least the one I like- when translating a particularly difficult text; and the other when I receive positive feedb
[quote]Jesús Marín Mateos wrote:
.....anyone has had a similar experience?
[/quote]
A reference of mine received the same message yesterday morning. He thought it unethical and
Después de leer lo que dicen no puede dejar de estar de acuerdo con todos ustedes.
Excelente la anédocta de Yaotl y especialmente útil para todos los traductores; es, como dice Andr
It is all this:
[quote]Özden Arıkan wrote:
There is education, training, experience, work work hard work, and certainly disposition, too, but not anything mystical in it. And I s
I'm so happy I'm not the only one! Some members of my family should read this poll :)
I always promise myself to tidy it all up after submitting an assignment and sometimes I do; but ev
I used to create macros in my pre-Trados era; but now I'm afraid they might interfere with Trados or Wordfast. Too many things! :(
So I only use predetermined ones now.
I will have a l
[quote]John Cutler wrote:
Rule No. 7 If I forget my password all I have to do is click on the “Have you forgotten your password?” option and they’ll jar my memory with a series of
This is sooo true!!
[quote]John Cutler wrote:
if you’re working you haven’t got the time to go on holiday, and if you’re not working you haven’t got the money!
[/quot
[quote]IreneN wrote:
The very thought of its existence makes me upset. So much so that I might run from it back to work... [/quote]
Same for me here :lol:
Now, seriously, I know
Es obvio que todos estamos hablando de lo mismo. Por un lado, siento una tristeza profunda por lo que significa y porque estoy segura de que a alguien deben de haber enganchado. Pero por o
[quote]Aurora Humarán wrote:
No sé si vieron la oferta en la que buscaban argentinos flexibles (o algún eufemismo de ese tipo) con las tarifas locales.
Para mí sorpresa hoy apar
[quote]Daniel Bird wrote:
...signifying the hope/potential of reaching someone, somewhere, eventually.
Also appropriate for agencies as a visual metaphor for payment strategies.
Fun
I would have voted for a combination of 'I love the job', 'I love languages' and 'I'm good at translating'.
[quote]Marie-Céline GEORG wrote:
It wasn't my husband but my mother, and<
[quote]Tomás Cano Binder wrote:
... we can't help it. We're addicted to it! [/quote]
I agree!
And most of the clients / agencies thank for having been informed. After all it is a
I have a question for Henry and Jenny: When you say "4000+", are you referring only to translation o are you including reviewing and proofreading?
I have reached 4000 words a day bu
[quote]Giles Watson wrote:
... but I have got into the habit of attaching any files before I write the message.
It works for me.
Cheers,
Giles [/quote]
I know this is a
I have chosen this option because, while I'm translating, I keep searching, researching, going back to the beginning and correcting, and keep translating till late in the evening. And as M
Como no sé si llego para el almuerzo porque tengo una entrega el mismo sábado, avisen si piensan hacer algo a la tarde y trataré de agregarme.
Saludos a todos,
Silvina
... on whether I am in the middle of an assignment or I have just finished it. In the first case, the last thing I see is my computer, as some colleagues have just said, and in the second
I have three friends I keep from my secondary school's times and two friends whom I met when I was working inhouse and who are not translators.
The rest are all translators, includin
I have clicked "other" because as a freelancer I don't hate anybody. I don't see why, as a freelancer, you should put up with a client you hate.
It's different when that situation is
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.