Glossary entry

English term or phrase:

Don't wait till the bubble's off the wine

Russian translation:

не надо ждать, пока вино перебродит

Added to glossary by Valeria Terekhina
May 3, 2005 19:25
19 yrs ago
English term

Don't wait till the bubble's off the wine

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature novel
From "Age of Innocence" by Wharton, published in 1920, about different social classes in New York in 1870's.

. Mrs. Mingott: Don't wait till the bubble's off the wine. Marry them before Lent.

Discussion

Non-ProZ.com May 4, 2005:
������� ����� ����.
Natalie May 4, 2005:
� ���������� ��� ���� ����� ������� �� upper class.
Natalie May 4, 2005:
�������� � ���, ��� ���������� ���� � ����� - ������ ������� ����� ��������, ��� "������" �����������, ���� ����� ������ � �������� ����� ;)
Non-ProZ.com May 3, 2005:
I realize there are tons of expressions that convey the same meaning, but I need something suitable for 1870's upper class language....what do you think of "�� ����� ����, ���� ���� ���������� � �����"?

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

не надо ждать, пока вино перебродит

Думаю, что стоит принять во внимание начало абзаца, в котором стоит эта метафора:
http://www.pagebypagebooks.com/Edith_Wharton/The_Age_of_Inno...
"We must give them time to get to know each other a little better, mamma," Mrs. Welland interposed, with the proper affectation of reluctance; to which the ancestress rejoined: "Know each other? Fiddlesticks! Everybody in New York has always known everybody. Let the young man have his way, my dear; don't wait till the bubble's off the wine.
По-моему, смысл приблизительно такой: Не мешайте молодости! Не сдерживайте развитие событий(любви, страсти)
Полагаю, что можно не уходя от оригинала, выразить мысль сравнением страсти с бродящим вином. Ведь пузырьки, о которых речь - следствие именно процесса брожения, как только он прекратится, пузырьки off the wine...
Нам-то известно, что о страсти именно в ситуации с намеченной свадьбой и речи не могло быть (жених увлекся другой), но мне так представляется подоплека реплики-не дайте угаснуть огню страстей.
В доказательство того, что такие мысли и способ их выражения могли возникнуть в то время (конец 19 столетия),приведу короткую цитату:

http://www.stsl.ru/lib/book13/chap126.htm
От чего бы ни произошло твое внутреннее смущение: закрой бережно сосуд твой – молчанием, и дай ему стоять – в терпении, доколе беcпокойное брожение кончится и вино твое очистится. (Напечатано в собраниях 1844 и 1848 г.).
Peer comment(s):

agree Paulina Ivanova (X)
2 hrs
thank you, Paulina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins

не жди, пока шампанское выдохнется

.
Peer comment(s):

agree Nikolai Muraviev
1 hr
agree Blithe : в английском достаточно традиционных выражений типа make hay while the sun shines or strike while the iron is hot, поэтому здесь надо сохранить именно колорит высказывания.
1 hr
полностью согласен, это нестандартная метафора, мне кажется
agree Anneta Vysotskaya
1 hr
neutral Vladimir Dubisskiy : относительно колорита.. и шампанского в оригинале нет, и "выдохнется" звучит не очень -то колоритно. Но на вкус и цвет...
11 hrs
Батюшки! А и правда же нет "шампанского" в оригинале! Ужас какой! Бульбашки есть, а шампанского нет. Аж глаза открылись! Зато есть и "уксус", и "железо", вероятно?
agree Mikhail Yanchenko : м.б., спеши, пока шампанское еще играет? (получается почти буквально)
11 hrs
м.б. и так :) во всяком случае, в уксус вину превращаться очень и очень долго, насколько я знаю
agree Natalie : 2 VD: Любопытно, а в каком же это еще вине бульбашки, как не в шампанском
12 hrs
Something went wrong...
+1
15 mins

не тяни резину

не откладывай в долгий ящик
не тяни кота за хвост
не тяни Муму за... :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-05-03 19:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя, конечно, так как эту фразу говорит пожилая женщина в 19-м веке, то вряд ли что-то из того, что я предложил, подойдет :( Ну разве что про ящик :)
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : отчего же, - про Муму вполне могла сказать. Upper class language.
11 hrs
:o)
Something went wrong...
+1
1 hr

куй железо пока горячо

или "не отходя от кассы" Ж:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-05-03 21:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Шампанское разливают, пока оно с пузырьками (пока оно шипит).
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : но что-то звучит пролетарское, в "куй железо.." :-))
9 hrs
Все мы вышли из одной шинели... Мерси.
Something went wrong...
+3
4 hrs

Не жди, пока вино станет уксусом

Ваш вариант не плох, скорее всего слова миссис Минготт прозвучали категорично и поучительно, тогда надо покороче =
"Не жди, пока вино станет уксусом, жени их до поста".
"Не стоит ждать, пока вино превратится в уксус" - может показаться длинновато, но тогда к этому и продолжение соответствующее - "надо женить их до поста". (Конечно, это зависит от стиля написания).
Вино и уксус (библейское выражение) хорошо передают и 19 век.
Peer comment(s):

agree TranslatonatoR : "Не жди, пока вино превратится в уксус..." is a nice combo too
1 hr
Thank you.
agree Vladimir Dubisskiy
7 hrs
agree Elena Linville
9 hrs
Something went wrong...
1 hr

не дай вину прокиснуть

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 22 mins (2005-05-04 09:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

перебродить -it\'s better. Thank you Ann

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search