Proposed translations

+8
14 mins
Selected

фальшивый (ая)

Ты насквозь фальшивый (ая).

Думаю, в данном случае это имеется в виду, если речь идет о человеке.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 19:42:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Если это из chat\'а, то можно перевести как:

Ты не тот, за кого себя выдаешь.
Peer comment(s):

agree Yelena.
1 min
agree Nikita Kobrin
10 mins
agree Larissa Boutrimova
15 mins
agree olganet
34 mins
Спасибо всем!
agree TeddyK : Да, но на улицах Spanish Harlem спектр значений намно-ого шире.
50 mins
Тут я, честно говоря, пас... А можно на примерах? И спасибо.
agree Alexandra Tussing
11 hrs
Спасибо
agree Konstantin Krasnov
1 day 16 hrs
agree rsv
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
11 mins

подделка (poddyelka)

It means something that is fake, but I think it can also be used about a person???

you're a fake: ty - poddelka

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 15:16:50 (GMT)
--------------------------------------------------

You\'re a fake could mean two things really, as far as I can see:

It could mean someone who is artificial (and perhaps two-faced)

or it could mean someone who is not the real thing.

I guess because it is: you\'re fake, rather than you\'re A fake, that you are more interested in the first meaning. But more context would help...

Peer comment(s):

neutral avenger : time for a break m.b.?
2 days 20 mins
Something went wrong...
+3
17 mins

Ты притворяешься/Ты н

Depending on the context or the situation, you can say:

Ты притворяешься
or

Ты неискренний
Reference:

http://

Peer comment(s):

agree TeddyK
6 mins
agree Larissa Boutrimova
13 mins
agree Alexandra Tussing
11 hrs
Something went wrong...
17 mins

ты - это не ты

Вася это ты? Не-е-ет! Это - не ты, ты - не настоящий! :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 15:21:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Как в фильме Face Off. Лицо - одно, а человек - другой
Something went wrong...
+3
20 mins

лживый, жулик, мошенник, etc.

Рзговорное. Судя по caps, не из 'chat room' ли? Без контекста трудно сузить до одного-двух самых вероятных вариантов. "Ты - лжец!", "Ты - воображала!", "Ты - жулик!" и т.п. Уверен, что через час-другой коллегиZ внизу добавят дюжину сочных выражений из собственного жизненного опыта.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 15:23:45 (GMT)
--------------------------------------------------

не успел написать - уже добавили. Ну что ты будешь делать?
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : Все-таки больше "лживый", мне кажется
11 mins
Спасибо
agree Iouri Koudlai
2 hrs
agree Alexandre Khalimov
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+6
22 mins

Ты - лицемер (if a male). Ты - лицемерка (if a female)

Ты - притворщик (m)/притворщица (f)
Ты - неискренний человек (both genders)

Peer comment(s):

agree Yelena.
11 mins
Thank you
agree olganet
37 mins
Thank you
agree TeddyK
43 mins
Thank you
agree Alexandra Tussing
11 hrs
Thank you
agree Oleg Pashuk (X)
1 day 8 hrs
Thank you
agree rsv
1 day 22 hrs
Thank you
Something went wrong...
53 mins

Что ты из себя корчишь?

Или
"Что ты из себя строишь?"
"Что ты выделываешься?" (стиль?)
Something went wrong...
+1
1 hr

двуликий, шарлатан, "ты (вы) меня ввел (и) в заблуждение"

1. двуликий - cheap falseness : HYPOCRISY

2. шарлатан - one that assumes false identity or title for the purpose of deception

все зависит от контекста, в котором слово "fake" употреблено
Может быть, девушка разочарована в своем молодом человеке, и говорит: ты-двуликий, я думала, ты -добрый,...ты хорошо притворялся,,, а на самом деле, ты --- ты меня ввел в заблуждение..

или говорится о качествах человека:
Вам прекрасно удалось скрывать, кто Вы на самом деле, вы нас водили за нос, вы просто - шарлатан

не берусь судить, но собственный опыт подсказывает что часто за красивым рекламным фасадом скрываются обыкновенные шарлатаны

"Двуликий "
Франция, 1990 г.
Режиссер: Клод Гильмо
В ролях: Ксавье Делюк, Мишель Дюшоссуа, Ариэль Домбаль, Катрин Гриффони
Криминальная драма.

В ходе дерзкого ограбления, совершенного бандой молодых преступников, был ранен один из налетчиков. Ему потребовалась операция, и гангстеры обратились за помощью к опытному врачу, лучшему специалисту в области пластической хирургии. Тот сделал все, что требовалось, и осталось лишь одно - дать грабителю новое лицо.
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : Я - за "двуликий", а еще лучше "двуличный". Если бы "a fake" - то "шарлатан"
27 mins
спасибо
Something went wrong...
+2
1 hr

Обманщик!

Обманщик!

или

Ты - обманщик!

или

Какой же ты обманщик!

- depenging on the context
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova
18 mins
agree Olex
15 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Ты обманщик/ мошенник/ шарлатан

http://www.lingvo.ru/
Take your pick
Something went wrong...
3 hrs

Совести у тебя нет!

Ты нечестный/-ная.
Ты несправедливый/-вая.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 19:25:20 (GMT)
--------------------------------------------------

It all depends on the context...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 19:29:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Ты - лгун /врун
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search