Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flash mob
Czech translation:
flash mob, flashmob
English term
flash mob
More than 4000 clubbers danced through the rush hour at Victoria station in Britain's biggest flash mob stunt. (The Travelin' Librarian)
By combining the power of the Internet to compare prices with the stealth tactics of the flash mob, team buyers are driving hard bargains in the world's hottest economy. (Christian Science Monitor)
The crowd got its instructions of where to meet via the mailing list of the London flash mob website. (BBC Home)
3 +2 | flash mob, flashmob | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
Feb 23, 2009 15:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 23, 2009 15:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Feb 26, 2009 19:49: Drew MacFadyen changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Mar 25, 2009 21:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
flash mob, flashmob
Po revoluci se u nás uskutečnilo několik typických flashmobů (ITbiz)
Kiepski kontekst, dodaj cos jeszcze; polityka zastrzezen przetwarzania informacji niejedno ma imie ;) Nie wiadomo, czy zabarwić oddanie bardziej informatycznie, czy biznesowo. |
Skąd wiesz, ze "information clause" jest nienatywne oraz - czy w oddaniu nalezy uzyc slowa - clause? |
Jedna z możliwości: https://www.britishcouncil.pl/en/data-protection-info , przy czym sformulowanie "information clause" dotyczy tylko Polski. W ogólnym przypadku jest https://www.britishcouncil.org/privacy-cookies/data-protection?_ga=2.172467306.852621742.1626384199-2099130665.1626384199 . Czyżby przypadek? ;-) |
Mimo zauważanego "wyłącznie" ;) na strnach polskich - słowa 'information' w kontekscie -- slowo to wystepuje w kontescie na stronach natywnych. Cytat spod linku od Andrzeja: <i><u>You can require us to restrict processing in the following circumstances:</u> - We are processing your personal data unlawfully and you do not want us to delete the information polskichbut restrict it instead. - You are concerned that the information we hold about you is inaccurate. You can ask us to restrict the information until we are able to determine whether the information is accurate or inaccurate. = We no longer need the information for the purposes for which we collected it, but they are needed by you for the establishment, exercise or defence of legal claims. - You have objected to the processing (see below) and we need to decide whether the legitimate interests we have to process the information override your fundamental rights.</i> |
Mój wpis dotyczył dwuwyrazowego określenia <b>information clause</b> - z naciskiem na użycie słowa "clause". Taką zbitkę zauważyłem na polskiej stronie British Council. Na stronach w innych krajach formułują ten tytuł rozdziału/sekcji prościej, np. <b>personal data protection</b> - i już. Zastrzegam, że nie przejrzałem wszystkich stron BC. |
ale ja o "information clause" mówiłem do Oksany a propos wpisu w kontekście. |
agree |
Marek Buchtel
1 day 3 hrs
|
Díky, Marku!
|
|
agree |
Pavel Janoušek
27 days
|
Díky, Pavle, neshnije to tu! :)
|
Discussion
Asi by to měl obhajovat Tomáš, ale ještě k Vašemu návrhu překladu. Pořád si myslím, že to není ono, protože překlad "blesková zábavná akce" neobsahuje ten moment setkání-srocení domluvených lidí. Je to jen část dvouřádkové definice, která teprve plně vystihuje to dvojslabičné anglické slovo.
Kdo ví, o co jde, už to deset let používá nepřeložené, kdo neví, překlad mu stejně nic neřekne.
Vnímám to z hlediska překladu podobně jako happening. Taky se to ujalo.
Až teď vidím, že Vaše verze slova bez mezery postrádá jedno písmeno. Snad to půjde opravit.
http://www.lidovky.cz/novy-druh-happeningu-flashmob-je-uz-i-...