Mar 18, 2004 19:20
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term

органическое заболевание щитовидной жезелы связано с проживанием на загрязненнои

Russian to English Medical Medical: Health Care
органическое заболевание щитовидной жезелы связано с проживанием на загрязненной радионуклидами территории
Из экспертного заключения.
Перевод достаточно простой, хочу быть уверена в правильности своего варианта.
Спасибо!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 19, 2004:
�������, ����! �� ���� � ��������, ������ ������ � ��������� ������������ �����, �������� �� ���������� ���. �� �� ���� � ���, ��� ����� ��������, ������������, ��������� ������� ������, � �.�. (��. �� �����). �� ���� � ��������� �������� ������ ����, ��� �������� �� ������ ������� (������ ��� �����) �����. ����� ������� �� �������� � ���� ��������.
Non-ProZ.com Mar 18, 2004:
������, �������! � ������ ������ � ������ ������, ��� ���������� ��������, ���� �����, �����, ������ � ��� ���� �� ���� ���� ������ � ������, ����� �� ���� �� ���������� ���� organic thyroid disease. �� ���������� � ��� �� ����, ���� �������, 20-������ �������� �� ������ �����. ������ � ��� ��� ���� ������� �������� � ������������.
Non-ProZ.com Mar 18, 2004:
"organic thyroid disease", not just 'organic disease', I am working on a document that is very important for the client. Just want to make sure it is correct. Thank you!
Jack Doughty Mar 18, 2004:
You are wrong. I just put "organic disease" (in quotes) in Google and got 14,800 hits.
Non-ProZ.com Mar 18, 2004:
�����, � ��� � ����, ��� �������� �� ���������� ���� organic disease of the thyroid gland �� ��������� � ������� ������. �������!
Non-ProZ.com Mar 18, 2004:
Thank you, guys! But there are NO HITS for organic disease ...., or organic illness ...

Proposed translations

+1
3 hrs
Russian term (edited): ����������� ����������� ���������� ����� ������ � ����������� �� �����������
Selected

not for grading

Илона, я часа два ломала голову над вашим "органическим" заболеванием и пришла к выводу, что будь я на вашем месте -- я бы это слово просто выкинула. Вот так, смело и решительно.
В англоязычной медицинской литературе в сочетании с thyroid НЕ встречаются ни organic diseases, ни organic pathology, ни organic disorders, ни тем более organic illnesses. Да и по-русски "органических заболеваний щитовидной железы" раз, два и обчелся. Их нет ни в МКБ-10, ни в учебнике по эндокринологии. В сети я насчитала всего несколько штук.
То есть официального деления болезней щитовидной железы на органические и функциональные НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Поэтому мне кажется, что опустив "organic", вы ничего не потеряете. Действительно, даже я, не видя всей документации целиком, уже по вашим вопросам поняла, что речь идет об опухоли. Так неужели же этого не поймут англоязычные медики?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 3 mins (2004-03-19 15:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Мысль пришла в голову: а что, если \"органическое заболевание щитовидной железы\" перевести как \"thyroid lesion\" ???

Lesion -- это всегда \"органика\", но не обязательно опухоль, то есть любой морфологический дефект.

Из амер. книги по эндокринологии:
...If the ¶thyroid ¶lesion is benign on frozen section, a lobectomy is performed. An isthmectomy with a resection of the anterior third of each lobe is performed if the lesion is located in the isthmus.
If the lesion is malignant, a total thyroidectomy is indicated. Modified neck dissection is recommended in cases of differentiated thyroid carcinoma and medullary carcinoma of the thyroid.

Thyroid dysfunction and goitre: therapeutic dilemmas
... expert cytological examination is now regarded as a first-line investigation of any suspicious ***thyroid lesion*** (Fig. 1). Even if there is no strong clinical suspicion of thyroid dysfunction, the ...
www.australianprescriber.com/magazines/v...dysfunction.htm


Peer comment(s):

agree Ann Nosova : that's right - lesion always affects the tissue
4 days
Спасибо, Анна!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+1
5 mins

organic illness of the thyroid is associated with residence in a contaminated...

...althought I think "exposure to..." might be best in this specific context
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : with "exposure" / and how about 'thyroid failure" or "thyroid dysfunction"..
1 day 12 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins
Russian term (edited): ����������� ����������� ���������� ����� ������ � ����������� �� �����������

Organic disease of the thyroid gland is linked to living...

...on territory polluted by radionucleoids.

(Yeliseyenkov's R-R Medical Dictionary; Callaham's R-E Dic.of Sci. & Tech.)
Peer comment(s):

agree GaryG : I agree that "organic disease" sounds better
2 hrs
Something went wrong...
1 hr
Russian term (edited): ����������� ����������� ���������� ����� ������ � ����������� �� �����������

organic/structural changes to the thyroid are because of living in a radiation environment

Органическая: болезнь, при которой наблюдаются значительные структурные (анатомические) изменения тканей и органов.
http://www.krugosvet.ru/articles/35/1003500/1003500a13.htm

Something went wrong...
11 mins
Russian term (edited): ����������� ����������� ���������� ����� ������ � ����������� �� �����������

organic thyroid disease related to being in the bad environment

Вообще можно употребить даже dirty,это часто относят именно к радиоактивному загрязнению(diry bomb),насколько я поняла,об этом идет речь. Но это уже как Вы решите.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-03-18 20:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

Что Вы имеете в виду-no hits,если это один и тот же человек,то злокачественное поражение щитовидной железы- это очень даже ОРГАНИЧЕСКОЕ заболевание.Органическое-все\"реальное\"-воспаление,опухоль,кровоизлияние,даже гипертрофия(увеличение)- в отличие от функциональных заболеваний. Конечно, они тоже реальны,но чаще всего связаны с нарушением функции органа на почве,например,патологии нервной системы.Может быть органическое сужение пищевода(опухоль),а может быть функциональное(спазм,рефлекторное сужение на почве спазма гладкой мускулатуры,это может быть временным явлением,\"на нервной почве\"-как говорят). Если можно,внесите ясность по поводу наличия признаков или симптоматики.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 42 mins (2004-03-19 02:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Я согласна,что можно опустить это слово,но это обычная классификация в российской медицине-органические и функциональные заболевания. Другое дело,что в англоязычном тексте это воспринимается как \"поражение органа\",\"органное\"- совсем другой смысл. Таким образом,у Вас два варианта: один - опустить это слово; второй- написать таким образом: disease of the thyroid gland,affecting it\'s tissue and related....Как я поняла,Вы хотите,чтобы перевод был очень точным,поэтому уточнение о том,что поражена сама ткань железы,не повредит.Конечно,они и так поймут,раз опухоль,но я не дуиаю,что это помешает.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 17 mins (2004-03-19 03:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Так ведь и я о том же самом,дело не во внимании.Я пытаюсь объяснить(но,наверное,не очень хорошо) то,что бывают заболевания,связанные с нарушением функции щитовидной железы(гипер- или гипо-),при которых сама ткань железы может быть интактной,т.е. практически не поражается,только функционирует активнее под влиянием сигналов,поступающих из гипофиза.Есть тиреотропный гормон,выделяемый гипофизом и регулирующий функцию щитовидной железы. Вот это и будет функциональное ее заболевание. А там,где поражается первично ее ткань -по русскоязычной классификации-органическое.Поэтому можно перевести с упоминанием о поражении ткани железы.Мне кажется,это не так уж сложно, я не вижу особых проблем. Но,конечно,Вам виднее.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search