Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dummy round [isually convincing, but does not fire]
French translation:
(cartouche / balle / obus) factice
Added to glossary by
Tony M
Aug 8, 2007 17:31
16 yrs ago
English term
Dummy round
English to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
"Here is a dummy round" The dummy is a real bullet without any powder."
Proposed translations
(French)
4 +7 | (cartouche / balle) à blanc |
Tony M
![]() |
4 | Balle/obus factice |
Marc Leduc
![]() |
Change log
Aug 22, 2007 05:51: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+7
35 mins
Selected
(cartouche / balle) à blanc
It basically means a 'blank'
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-08-09 14:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, Marc is perfectly right and I'm wrong — as Asker has completelty clearly stated, this is NOT the same as a blank, but is a round that is designed to be VISUALLY convincing, but not to actually fire at all.
I won't withdraw this answer, but I'm clearly describing the reverse situation to the one wanted here.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-08-09 14:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, Marc is perfectly right and I'm wrong — as Asker has completelty clearly stated, this is NOT the same as a blank, but is a round that is designed to be VISUALLY convincing, but not to actually fire at all.
I won't withdraw this answer, but I'm clearly describing the reverse situation to the one wanted here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
Balle/obus factice
Une balle à blanc ne contient-elle pas de la poudre, sans projectile. Une balle factice pourrait contenir le projectile sans la poudre, donc sécuritaire et plausible pour le tournage. Mais "round" ne se traduit-il pas par "obus"? Termium associe "factice" dans plusieurs cas: "dummy round", "dummy rifle", etc.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'round', c'est bien 'balle' ou 'cartouche', selon le cas ; plus rarement, oui, 'obus', dans le sens artillerie. // Oui, vous avez tout à fait raison, j'avais mal lu la question !
2 hrs
|
J'ai suivi cette... trajectoire puisque Axelle531 a précisé: "dummy is a real bullet without any powder". Une scène pourrait exiger de voir la balle (dans une "cartouchière", par exemple).
|
Something went wrong...