Dec 21, 2008 15:59
15 yrs ago
English term
The pieces of X flung wide
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
It is a poem (epic) and this sentence speaks of a king X who died in a battle...
I do not find the right translation : les flans de X se sont ouverts ???
Le corps de X se disloquait complètement (en plus soft).
Thanks for your help !
I do not find the right translation : les flans de X se sont ouverts ???
Le corps de X se disloquait complètement (en plus soft).
Thanks for your help !
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
le cadavre/les entrailles de x furent dispersé(es) à tous vents/ à tout va
quelques idées.. même si on peut trouver plus poétique!
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
les morceaux d'X jetés loin
My suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-21 16:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
One could also use "lancés loin."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-21 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
wide
15. over an extensive space or region, or far abroad: scattered far and wide.
http://dictionary.reference.com/search?q=wide
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-21 16:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
One could also use "lancés loin."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-21 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
wide
15. over an extensive space or region, or far abroad: scattered far and wide.
http://dictionary.reference.com/search?q=wide
+1
46 mins
les morceaux du corps de X furent dispersés
Je m'inspire d'Osiris... "Nephtys participe activement avec Isis à la recherche des morceaux du corps d’ Osiris."
C'est bien "morceaux", dans ce cas.
C'est bien "morceaux", dans ce cas.
Peer comment(s):
agree |
Caroline Mackay-Sim (X)
: oui pour les morceaux, mais ajouter "à tous vents"
12 hrs
|
Caroline a raison, ajouter "à tous vents"! Merci, Caroline.
|
Something went wrong...