Dec 21, 2008 15:59
15 yrs ago
English term

The pieces of X flung wide

English to French Art/Literary Poetry & Literature
It is a poem (epic) and this sentence speaks of a king X who died in a battle...
I do not find the right translation : les flans de X se sont ouverts ???
Le corps de X se disloquait complètement (en plus soft).

Thanks for your help !

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

le cadavre/les entrailles de x furent dispersé(es) à tous vents/ à tout va

quelques idées.. même si on peut trouver plus poétique!
Peer comment(s):

agree roisin56 : v. poetic
5 hrs
merci!
agree Sylvie Updegraff
6 hrs
merci!
agree Aude Sylvain
10 hrs
merci!
agree Caroline Mackay-Sim (X) : oui, à tous vents, mais je préfère "les morceaux"
12 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

les morceaux d'X jetés loin

My suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-21 16:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

One could also use "lancés loin."

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-21 16:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

wide
15. over an extensive space or region, or far abroad: scattered far and wide.
http://dictionary.reference.com/search?q=wide
Something went wrong...
+1
46 mins

les morceaux du corps de X furent dispersés

Je m'inspire d'Osiris... "Nephtys participe activement avec Isis à la recherche des morceaux du corps d’ Osiris."
C'est bien "morceaux", dans ce cas.
Peer comment(s):

agree Caroline Mackay-Sim (X) : oui pour les morceaux, mais ajouter "à tous vents"
12 hrs
Caroline a raison, ajouter "à tous vents"! Merci, Caroline.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search