Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
content creation programme
German translation:
Programm zur Erstellung von Inhalten
English term
content creation programme
3 +5 | Programm zur Erstellung von Inhalten |
BrigitteHilgner
![]() |
5 | Content Creation Programm |
Birgit Gläser
![]() |
3 | Programm zur Inhaltserzeugung |
Konrad Schultz
![]() |
2 -1 | Contenterzeugungsprogramm |
Elodie Bonnafous
![]() |
Non-PRO (1): Andrea Flaßbeck (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Programm zur Erstellung von Inhalten
agree |
Wolfgang Pfann
: Finde ich auch am besten.
2 hrs
|
Danke schön, WolfText. Mitunter frage ich mich, warum sich Übersetzer unbedingt selbst überflüssig machen wollen, indem sie immer mehr fremsprachigen Text einfach im Original stehen lassen. Merken die gar nicht, wie unsinnig das ist?
|
|
agree |
Steffen Walter
3 hrs
|
Danke schön, Steffen. Vielleicht liegt es ja an meinem Alter - aber irgendwie erschreckt mich die ganze Diskussion um dieses Thema - ist die deutsche Sprache beliebig geworden?
|
|
agree |
Kay Barbara
: Möchte auch Steffens Standpunkt zu Bindestrichen zustimmen.
4 hrs
|
Danke schön, Kay. Ja, das sehe ich auch so (und gestehe offen, dass ich mich mitunter selbst auf die Bindestriche konzentrieren muss - sooooo praktisch, sie wegzulassen ...).
|
|
agree |
Rolf Keiser
9 hrs
|
Danke schön, Goldcoaster. Frohes Schaffen!
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: kann man lassen ;-) // Nö, im Büro ist es trocken ;-) Na ja, in einem Marketingkontext wäre die Übersetzung zu lang und sie würde sich wohl nicht durchsetzen. Dann käme sicherlich "Content" zum Tragen.
1 day 14 hrs
|
Guten Morgen, Aniello! Sag' bloß, ein Computerexperte löst sich freiwillig von der englischen Sprache - da muss ja was an der Übersetzung dran sein. ;-) Frohes Schaffen im hoffentlich nicht mehr ganz so nass-kalten Algäu!
|
Contenterzeugungsprogramm
neutral |
Wolfgang Pfann
: Naja, ich würde "Content-Erstellungsprogramme" schreiben.
12 mins
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Erstellung und Erzeugung sind nicht dasselbe, zumal es ja ausdrücklich um die Erstellung von Inhalten ohne Einsatz von HTML geht (und wahrscheinlich ist, dass eine Generierungsfunktion die Umsetzung in HTML = die HTML-Erzeugung) übernimmt.
3 hrs
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: wenn überhaupt, dann mit WolfText.
1 day 14 hrs
|
Content Creation Programm
agree |
Elfi Martin
: Bin auch dafür, dass Content Creation stehen bleibt, würde aber zwischen Creation und Programm einen Bindestrich einfügen.
26 mins
|
neutral |
Wolfgang Pfann
: Ich finde diese Mischung aus deutsch und englisch, auch wegen der fehlenden Bindestriche, nicht gelungen.
3 hrs
|
agree |
Elodie Bonnafous
3 hrs
|
disagree |
Steffen Walter
: Wenn, dann müsste mit zwei Bindestrichen "durchgekoppelt" werden (siehe Diskussionsbeitrag)./Geändert auf "disagree", da ich sowohl mit den fehlenden Bindestrichen als auch mit der unreflektierten Übernahme ("bandwagon effect") nicht konform gehe
4 hrs
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit Steffen; auch IBM macht Fehler, kenne ich aus eigener Erfahrung.
1 day 14 hrs
|
Programm zur Inhaltserzeugung
neutral |
Wolfgang Pfann
: Erzeugung? Also ich erstelle Text oder Inhalte. Erzeugen finde ich unpassend.
51 mins
|
neutral |
Steffen Walter
: mit WolfText
2 hrs
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit den Kollegen; "erzeugen" lässt an "auf Knopf drücken" denken.
1 day 12 hrs
|
Discussion
@ Steffen - Einerseits schon, andererseits hat - in meinem Fall - die Marketingabteilung maßgeblich an diesem linguistischen Gemetzel mitgemischt. Und gegen die ist ja bekanntermaßen kein Kraut gewachsen - sie dürften im Bereich sprachlicher Blutbäder sozusagen als 'unkaputtbar' in die Geschichte eingehen.
"Bei aus dem Englischen stammenden Substantiven, die auf y enden, wird der Plural neu immer nur durch Anhängen der Endung s gebildet."
@ Birgit Gläser: Die Verwendung von Bindestrichen ist aber im Deutschen - unabhängig davon, ob es sich um fachsprachlichen Jargon oder um allgemeinsprachliche Texte handelt - nicht optional, sondern unterliegt speziellen Regeln, an die sich Autoren, Korrektoren, Journalisten und eben auch Übersetzer halten sollten, sofern sich der Kunde nicht ausdrücklich und wissentlich dagegen ausspricht. Im Englischen funktionieren solche Konstrukte ja ohne Bindestriche ganz wunderbar, aber im Deutschen sind sie in den meisten Fällen einfach nicht korrekt. Anders ist es, wenn ein Markenname vorangeht; in diesem Fall hat sich bei vielen Unternehmen durchgesetzt, dass auch im Deutschen eben kein Bindestrich mehr gesetzt wird (z. B. IBM Anwendungen). Die Situation lässt sich aber durch Umstellung (Anwendungen von IBM) umschiffen.
Die Tatsache, dass manche Leute Content unübersetzt lassen, sollte uns nicht abhalten ein treffendes deutsches Wort zu suchen und zu etablieren, gerade für sehr neue Technologien.
Also ich finde: Inhaltserstellungsprogramm oder Programm zur Erstellung von Inhalten gar nicht so schlecht und durchaus treffend, denn genau darum geht es.