Mar 8, 2008 18:21
16 yrs ago
English term

play to the box

English to German Bus/Financial Journalism
Insgesamt heißt es "student played to the box" und wird als Überschrift aus einer russischen Wochenzeitschrift zitiert, welche sich ausschließlich mit Politik befasst. Leider ist mir der Inhalt des Artikels nicht bekannt, sodass ich ohne weiteren Zusammenhang nicht verstehe, was gemeint sein könnte (vielleicht "box" in Anspielung auf die Wahlurne bzw. die Wahlen in Russland?). Der Artikel erschien im Februar 2008.

Habt Ihr eine Idee?

Discussion

Diana Loos Mar 9, 2008:
I'm very familiar with the term "play to the gallery" in the sense that the cheapest seats are in the gallery. Perhaps "play to the box" is the opposite in the sense of "royal box" (in Covent Garden and in many provincial German theatres)??!!
David Moore (X) Mar 9, 2008:
Looks like someone's inventing expressions; but there is no doubt (Edward) that this is an English expression and not American: see
http://books.google.co.uk/books?id=9re1vfFh04sC&pg=PA506&lpg...
David Moore (X) Mar 8, 2008:
The same though occurred to me too. Seems rather "weit her geholt", though...
Andrea Winzer Mar 8, 2008:
Vielleicht ist das jetzt zu weit hergeholt, aber "play to the gallery" heisst "sich in Szene setzen/Effekt haschen". Box heißt ja auch Theaterloge .... aber das ist nur ein "wild guess".

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

dem Publikum das Erwartete liefern

Hat m.E. nix mit Sterben zu tun. Wie ich die Redewendung verstehe, heißt es, als Interpret bzw. Musikant genau das zu liefern, was vom Publikum erwartet wird, also keine Neuigkeiten ausprobieren. Ist wahrscheinlich eher britisches English.

Siehe z.B. http://www.4barsrest.com/articles/2007/art666a.asp:

"Odd times on the entertainment front for PolySteel. After a poorly chosen programme at Gateshead they opted to perhaps PLAY TO THE BOX at Skegness and chose a much more traditional approach that found no favour at all."
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Auch: to play to the gallery
21 mins
"Play to the gallery" is the more common U.S. English idiom.
agree Ingeborg Gowans (X) : would make sense then
4 hrs
Nothing else occurs to me; would be nice to see the context of the article. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Das heißt auf Russisch: sterben

Übersetzung: Der Stundent hat ins Gras gebissen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-03-08 19:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich weiß jetzt nicht, ob das vom Kontext her passt.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2008-03-09 13:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es eine wörtliche Übersetzung aus dem russischen ist, dann kann man darunter keinen englischen Ausdruck erwarten. Und auf Russisch heißt das nur das, was ich geschrieben habe. Weißt du, aus welcher Zeitung das stammt? Dann könnte ich es nachlesen.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2008-03-09 17:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Aber du hast zufällig nicht den Link zum Original? Ich habe auf der Website nichts gefunden. Oder ob du weißt, was im Original stand?
Note from asker:
Hallo Erika, dieser Artikel stammt aus der "Kommersant"-Zeitschrift.
Nein, leider habe ich keinen Link oder andere Hinweise auf den Artikel. Selbst auf der Homepage des Kunden ist kein Link zu dieser Veröffentlichung zu finden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search