Glossary entry

English term or phrase:

intervention trial

Italian translation:

studio di efficacia

Added to glossary by Mirra_
Feb 12, 2009 18:21
15 yrs ago
8 viewers *
English term

intervention trial

English to Italian Science Nutrition
l'espressione compare in un libro di Pollan:«...nutrition researchers have
three main methods for studying the impact of diet on health:the case-control study, the cohort study, and the intervention
trial».
Change log

Feb 17, 2009 14:24: Mirra_ Created KOG entry

Discussion

Mirra_ Feb 19, 2009:
--> "A destare qualche perplessità è semmai il fatto che «trial» venga quasi ovunque tradotto con «studio», quando significa «prova» o «test».
In francese, l' «intervention trial» è l' «essai clinique d'intervention», dove «essai» è «test». In tedesco è klinische Prüfung, dove Prüfung ha lo stesso significato"

ecco... in un certo senso la valutazione in merito all'equivalenza avrebbe maggior ragione di essere fatta in relazione a trial/studio. Perché 'studio', a differenza di 'study', incorpora in sè il concetto di trial. Ovvero, l'effettuazione di un trial è sempre e comunque concepita come parte di uno studio.


E per la conclusione....
Non so che dirti tu puoi leggere tutto il testo e sai chi sono i committenti e il contesto in cui viene utilizzato, però, rimango fermamente convinta che in generale e in particolare, in merito a quel poco di contesto che si evince dalle tue frasi, la traduzione corretta e ben corrispondente al senso dell'originale sia 'studio di efficacia'.

r molte grazie per queste riflessioni e osservazioni. Così per avere condiviso le tue perplessità :)
Mirra_ Feb 19, 2009:
be'... molto interessante! :) le mie osservazioni:

"A quanto pare, le espressioni che ricorrono più frequentemente nelle fonti accreditate sono «studio di efficacia» e «studio di intervento». "

che fonti accreditate usino una parola che somiglia all'originale come esatto corrispondente dell'originale non è di per sé una prova che ciò sia corretto. La letteratura medica italiana purtroppo è piena di strafalcioni di questo tipo: termini tradotti in maniera approssimativa e termini originali conservati nel testo originale (e in diversi casi usati anche a sproposito).


"«Intervento» –e qui rispondo a Mirra – traduce correttamente “intervention»? Vediamo che cosa dice
http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_trial:
«Gli SCR (Studi Clinici Controllati Randomizzati) di tipo esplicativo, detti anche studi di efficacia, sono pensati per dare una valutazione pulita degli effetti dell’intervento...».
Sembra proprio di sì."

Non sono d'accordo. Per niente. I testo riportato (che peraltro non rappresenta la Bibbia ;) afferma che i due termini 'intervento' ed 'efficacia' sono collegati in maniera logica, non che sono equivalenti.

-->
rabbitt (asker) Feb 19, 2009:
Osservazioni

A quanto pare, le espressioni che ricorrono più frequentemente nelle fonti accreditate sono «studio di efficacia» e «studio di intervento». Con o senza l'aggiunta di «clinico».

«Efficacia» e «intervento» non si escludono a vicenda. Lo studio di efficacia, infatti, non è altro che lo «studio di valutazione dell'efficacia di un intervento». Evidentemente, alcuni hanno scelto di abbreviare in «studio di efficacia«, altri in «studio di intervento». Per me si equivalgono.

«Intervento» –e qui rispondo a Mirra – traduce correttamente “intervention»? Vediamo che cosa dice
http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_trial:
«Gli SCR (Studi Clinici Controllati Randomizzati) di tipo esplicativo, detti anche studi di efficacia, sono pensati per dare una valutazione pulita degli effetti dell’intervento...».
Sembra proprio di sì.

A destare qualche perplessità è semmai il fatto che «trial» venga quasi ovunque tradotto con «studio», quando significa «prova» o «test».
In francese, l' «intervention trial» è l' «essai clinique d'intervention», dove «essai» è «test». In tedesco è klinische Prüfung, dove Prüfung ha lo stesso significato.

Un'alternativa alle due soluzioni precedenti potrebbe essere «trial di intervento» (Giuseppina Manfredi), espressione usata comunemente in campo medico, che però ha il difetto di lasciare in inglese una parola per la quale esiste
il termine equivalente italiano. I ricercatori scrivono abitualmente i loro articoli in inglese, e quindi ricorrono a termini inglesi anche dove non è necessario. Personalmente non sono entusiata.

Non sapendo che pesci prendere ho pensato a una soluzione di compromesso:

«... i ricercatori della nutrizione dispongono di tre metodi principali per studiare gli effetti dell'alimentazione sulla salute: gli studi retrospettivi ( o caso controllo), gli studi prospettici (o di coorte) e la sperimentazione clinica ( test di efficacia o studi di intervento)»

Un po' pilatesco, lo ammetto... Voi che ne dite?

Un cordiale saluto a tutti i partecipanti

Rabbitt

Proposed translations

40 mins
Selected

studio di efficacia

poiché 'intervento' in italiano medico ha ben altro significato di 'intervention'...

vedi anche

http://www.google.it/search?num=30&hl=it&lr=lang_it&safe=off...

e per un migliore approfondimento
http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_trial
http://it.wikipedia.org/wiki/Studio_clinico
Peer comment(s):

neutral Antonio d'Ambrosio : ...e quale significato ha? Intervention significa intervento con un farmaco, dispositivo, diagnostico (vedi il primo link da te postato). Se leggo cosa? Indica la frase precisa che ti darebbe ragione :-) Interventistico è il contrario di osservazionale:-)
654 days
non è vero che il mio primo link sia a tuo sostegno. Inoltre, se leggi davvero il link scoprirai anche il significato di 'studio d'efficacia' (se ancora non lo conosci)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

trial di intervento

http://209.85.129.132/search?q=cache:31k14bftFuMJ:www.unibs....|lang_en|lang_it


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-02-12 18:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://209.85.129.132/search?q=cache:jumv5QoEtdwJ:www.metabo...|lang_en|lang_it
Something went wrong...
20 mins

studio d'intervento

Si trova in letteratura e nei titoli dei progetti
Example sentence:

il German Diabetes Intervention Study (9) è lo studio d’intervento

Progetto SIFÀ - Studio d’Intervento sulla Fragilità dell’Anziano

Something went wrong...
21 mins

studio d'intervento

Lo si ritrova frequentemente nella letteratura di ricerca medica
Something went wrong...
+1
28 mins

studio interventistico

...anche :-)

--------------------------------------------------
Note added at 658 giorni (2010-12-03 16:16:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oss-sper-clin.agenziafarmaco.it/formazione/work_09_07_04.pdf
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso : si trova spesso
654 days
neutral Mirra_ : A parte che allegare link a sostegno della propria tesi sarebbe sempre utile, 'interventistico' come tu lo usi è solo una storpiatura, in quanto propriamente *in italiano* si usa solo per gli interventi CHIRURGICI.http://tiny.cc/xwtqx R.ah,ti stupirebbe??
658 days
OK, allora si sbaglia anche il Ministero della Salute (vedi link che ho appena postato sopra) e tu hai ragione :-) Ma per favore...Certo che mi stupirebbe :-) Inoltre interventistico è molto usato in medicina (non solo in chirurgia). Informati :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search