Jun 11 16:54
12 days ago
57 viewers *
English term

Prohibited Parties

English to Portuguese Other Government / Politics
É um texto sobre política da SCI e essa é a seção 1.

Minha dúvida não é quanto à tradução. Gostaria de saber se o certo é capitalizar todos esses termos no PT-BR.

Exemplo de frases com várias capitalizações: There are lots of different ways this Risk can materialise but the most obvious are where SCI enters into an agreement with a Prohibited Party or where we pay operational costs to Prohibited Parties (e.g. sanctioned government departments) where no Humanitarian Exemption exists.

This Policy should be read in conjunction with SCI’s Fraud, Bribery and Corruption Policy and SCI’s Humanitarian Principles Policy.

Devo capitalizar tudo no PT-BR ou não capitalizar nada?

Outras palavras que foram capitalizadas: Prohibited Parties ; Sanctions or Export Controls; Criminal Property; Money Laundering; Policy; Risk; Offices; Humanitarian Exemption.

Discussion

Cleiton Silva (asker) Jun 12:
Thank you, everyone!
Mario Freitas Jun 11:
Ênfase A regra de grafar apenas o primeiro termo com inicial maiúscula não é uma regra da língua portuguesa. É uma regra de estilo da ABNT, amplamente aceita.
Porém, quando o termo é definido no documento e as letras maiúsculas são utilizadas para dar ênfase (propositalmente), o certo é grafar todas com as iniciais maiúsculas, como no original. Não é como em um cabeçalho, em que se deve usar maiúscula somente no primeiro termo.
David Kane Jun 11:
Yes, capitalize Many times in legal docs they will capitalize key words to be easier to find in quick readings. I would do the same capitalizations.
Cleiton Silva (asker) Jun 11:
Devo capitalizar tudo? É um texto sobre política da SCI e essa é a seção 1.

Minha dúvida não é quanto à tradução. Gostaria de saber se o certo é capitalizar todos esses termos no PT-BR.

Exemplo de frases com várias capitalizações: There are lots of different ways this Risk can materialise but the most obvious are where SCI enters into an agreement with a Prohibited Party or where we pay operational costs to Prohibited Parties (e.g. sanctioned government departments) where no Humanitarian Exemption exists.

This Policy should be read in conjunction with SCI’s Fraud, Bribery and Corruption Policy and SCI’s Humanitarian Principles Policy.

Devo capitalizar tudo no PT-BR ou não capitalizar nada?

Outras palavras que foram capitalizadas: Prohibited Parties ; Sanctions or Export Controls; Criminal Property; Money Laundering; Policy; Risk; Offices; Humanitarian Exemption.

Proposed translations

-1
38 mins

Somente a primeira palavra com a letra inicial em maíúsculo

Aqui, creio que vale a regra de capitalização para títulos:
"Emprega-se maiúscula apenas na letra inicial de títulos de capítulos, artigos e seções."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-06-11 18:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Quero dizer a primeira letra da primeira palavra. A segunda e demais palavras devem estar em letras minúsculas.
Note from asker:
Obrigado. Suponho que você queria dizer "primeira letra". Você acha que devo capitalizar tudo ou só quando estiver no título?
Peer comment(s):

disagree André de Paula : The author is probably aiming at maintaining a certain conceptual standardization of key terms in his text. If this is the case, I would suggest to capitalize exactly as in the source, even if this is not common in PT (BR).
23 hrs
neutral Mario Freitas : O André está certíssimo. Veja na Discussão.
1 day 20 hrs
Vocês têm razão, Mário. A regra que levantei realmente não se aplica aqui.
Something went wrong...
+1
1 hr

grupos proibidos

O certo é escrever com letra minúscula, mas se o texto tiver um hiperlink, sugiro manter a maiúscula.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
1 hr
Valeu!
Something went wrong...
+3
3 hrs

Todas maiúsculas, mantendo o padrão do original (ênfase proposital)

Sugestão
Peer comment(s):

agree Felipe Tomasi
1 day 17 hrs
Obrigado, Felipe!
agree Lucas Torres
2 days 17 hrs
Obrigado, Lucas!
agree Caio Virgilio Mallmann : Embora não haja necessidade de capitalizar essas palavras por si só, o autor o fez na intenção de dar uma ênfase maior aos termos então melhor manter no original pra respeitar a intenção dele.
11 days
Obrigado, Caio!
Something went wrong...
7 hrs

contrapartes proibidas

minúscula, o termo é plural e não nome próprio o que implica o peso da ênfase não se justificar em português. O certo é contraparte e não grupo - no caso a contraparte na transação.
Something went wrong...
1 day 33 mins

Partes Vedadas

Esta é apenas uma hipótese alternativa às propostas já apresentadas pelos colegas para o caso de ser conveniente ao texto.
Something went wrong...

Reference comments

1 day 22 hrs
Reference:

Regras de maiusculização

Segundo o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, o correto é "maiusculização". "Capitalização" tem outro sentido em português. Veja: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/capi...

Acordo Ortográfico

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990
BASE XIX: DAS MINÚSCULAS E MAIÚSCULAS - 2

A letra maiúscula inicial é usada:

a) Nos antropónimos/antropônimos, reais ou fictícios: Pedro Marques; Branca de Neve, D. Quixote.

b) Nos topónimos/topônimos, reais ou fictícios: Lisboa, Luanda, Maputo, Rio de Janeiro, Atlântida, Hespéria.

c) Nos nomes de seres antropomorfizados ou mitológicos: Adamastor; Neptuno/ Netuno.

d) Nos nomes que designam instituições: Instituto de Pensões e Aposentadorias da Previdência Social.

e) Nos nomes de festas e festividades: Natal, Páscoa, Ramadão, Todos os Santos.

f) Nos títulos de periódicos, que retêm o itálico: O Primeiro de Janeiro, O Estado de São Paulo (ou S. Paulo).

g) Nos pontos cardeais ou equivalentes, quando empregados absolutamente: Nordeste, por nordeste do Brasil, Norte, por norte de Portugal, Meio-Dia, pelo sul da França ou de outros países, Ocidente, por ocidente europeu, Oriente, por oriente asiático.

h) Em siglas, símbolos ou abreviaturas internacionais ou nacionalmente reguladas com maiúsculas, iniciais ou mediais ou finais ou o todo em maiúsculas: FAO, NATO, ONU; H­2O, Sr., V. Ex.ª.

i) Opcionalmente, em palavras usadas reverencialmente, aulicamente ou hierarquicamente, em início de versos, em categorizações de logradouros públicos: (rua ou Rua da Liberdade, largo ou Largo dos Leões), de templos (igreja ou Igreja do Bonfim, templo ou Templo do Apostolado Positivista), de edifícios (palácio ou Palácio da Cultura, edifício ou Edifício Azevedo Cunha).

Obs.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações específicas (terminologias antropológica, geológica, bibliológica, botânica, zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normalizadoras, reconhecidas internacionalmente.

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo?action=acordo...

Ao meu ver, a tradução de "Prohibited Parties" (lit. "partes/partidos proibidos") não se enquadra em nenhum dos ítens acima. Neste sentido, sugiro usar minúsculas.
Note from asker:
Obrigado! Não sabia disso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search