Jun 11 16:54
12 days ago
57 viewers *
English term
Prohibited Parties
English to Portuguese
Other
Government / Politics
É um texto sobre política da SCI e essa é a seção 1.
Minha dúvida não é quanto à tradução. Gostaria de saber se o certo é capitalizar todos esses termos no PT-BR.
Exemplo de frases com várias capitalizações: There are lots of different ways this Risk can materialise but the most obvious are where SCI enters into an agreement with a Prohibited Party or where we pay operational costs to Prohibited Parties (e.g. sanctioned government departments) where no Humanitarian Exemption exists.
This Policy should be read in conjunction with SCI’s Fraud, Bribery and Corruption Policy and SCI’s Humanitarian Principles Policy.
Devo capitalizar tudo no PT-BR ou não capitalizar nada?
Outras palavras que foram capitalizadas: Prohibited Parties ; Sanctions or Export Controls; Criminal Property; Money Laundering; Policy; Risk; Offices; Humanitarian Exemption.
Minha dúvida não é quanto à tradução. Gostaria de saber se o certo é capitalizar todos esses termos no PT-BR.
Exemplo de frases com várias capitalizações: There are lots of different ways this Risk can materialise but the most obvious are where SCI enters into an agreement with a Prohibited Party or where we pay operational costs to Prohibited Parties (e.g. sanctioned government departments) where no Humanitarian Exemption exists.
This Policy should be read in conjunction with SCI’s Fraud, Bribery and Corruption Policy and SCI’s Humanitarian Principles Policy.
Devo capitalizar tudo no PT-BR ou não capitalizar nada?
Outras palavras que foram capitalizadas: Prohibited Parties ; Sanctions or Export Controls; Criminal Property; Money Laundering; Policy; Risk; Offices; Humanitarian Exemption.
Proposed translations
(Portuguese)
References
Regras de maiusculização |
Oliver Simões
![]() |
Proposed translations
-1
38 mins
Somente a primeira palavra com a letra inicial em maíúsculo
Aqui, creio que vale a regra de capitalização para títulos:
"Emprega-se maiúscula apenas na letra inicial de títulos de capítulos, artigos e seções."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-06-11 18:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
Quero dizer a primeira letra da primeira palavra. A segunda e demais palavras devem estar em letras minúsculas.
"Emprega-se maiúscula apenas na letra inicial de títulos de capítulos, artigos e seções."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-06-11 18:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
Quero dizer a primeira letra da primeira palavra. A segunda e demais palavras devem estar em letras minúsculas.
Note from asker:
Obrigado. Suponho que você queria dizer "primeira letra". Você acha que devo capitalizar tudo ou só quando estiver no título? |
Peer comment(s):
disagree |
André de Paula
: The author is probably aiming at maintaining a certain conceptual standardization of key terms in his text. If this is the case, I would suggest to capitalize exactly as in the source, even if this is not common in PT (BR).
23 hrs
|
neutral |
Mario Freitas
: O André está certíssimo. Veja na Discussão.
1 day 20 hrs
|
Vocês têm razão, Mário. A regra que levantei realmente não se aplica aqui.
|
+1
1 hr
grupos proibidos
O certo é escrever com letra minúscula, mas se o texto tiver um hiperlink, sugiro manter a maiúscula.
+3
3 hrs
Todas maiúsculas, mantendo o padrão do original (ênfase proposital)
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Felipe Tomasi
1 day 17 hrs
|
Obrigado, Felipe!
|
|
agree |
Lucas Torres
2 days 17 hrs
|
Obrigado, Lucas!
|
|
agree |
Caio Virgilio Mallmann
: Embora não haja necessidade de capitalizar essas palavras por si só, o autor o fez na intenção de dar uma ênfase maior aos termos então melhor manter no original pra respeitar a intenção dele.
11 days
|
Obrigado, Caio!
|
7 hrs
contrapartes proibidas
minúscula, o termo é plural e não nome próprio o que implica o peso da ênfase não se justificar em português. O certo é contraparte e não grupo - no caso a contraparte na transação.
1 day 33 mins
Partes Vedadas
Esta é apenas uma hipótese alternativa às propostas já apresentadas pelos colegas para o caso de ser conveniente ao texto.
Reference comments
1 day 22 hrs
Reference:
Regras de maiusculização
Segundo o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, o correto é "maiusculização". "Capitalização" tem outro sentido em português. Veja: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/capi...
Acordo Ortográfico
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990
BASE XIX: DAS MINÚSCULAS E MAIÚSCULAS - 2
A letra maiúscula inicial é usada:
a) Nos antropónimos/antropônimos, reais ou fictícios: Pedro Marques; Branca de Neve, D. Quixote.
b) Nos topónimos/topônimos, reais ou fictícios: Lisboa, Luanda, Maputo, Rio de Janeiro, Atlântida, Hespéria.
c) Nos nomes de seres antropomorfizados ou mitológicos: Adamastor; Neptuno/ Netuno.
d) Nos nomes que designam instituições: Instituto de Pensões e Aposentadorias da Previdência Social.
e) Nos nomes de festas e festividades: Natal, Páscoa, Ramadão, Todos os Santos.
f) Nos títulos de periódicos, que retêm o itálico: O Primeiro de Janeiro, O Estado de São Paulo (ou S. Paulo).
g) Nos pontos cardeais ou equivalentes, quando empregados absolutamente: Nordeste, por nordeste do Brasil, Norte, por norte de Portugal, Meio-Dia, pelo sul da França ou de outros países, Ocidente, por ocidente europeu, Oriente, por oriente asiático.
h) Em siglas, símbolos ou abreviaturas internacionais ou nacionalmente reguladas com maiúsculas, iniciais ou mediais ou finais ou o todo em maiúsculas: FAO, NATO, ONU; H2O, Sr., V. Ex.ª.
i) Opcionalmente, em palavras usadas reverencialmente, aulicamente ou hierarquicamente, em início de versos, em categorizações de logradouros públicos: (rua ou Rua da Liberdade, largo ou Largo dos Leões), de templos (igreja ou Igreja do Bonfim, templo ou Templo do Apostolado Positivista), de edifícios (palácio ou Palácio da Cultura, edifício ou Edifício Azevedo Cunha).
Obs.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações específicas (terminologias antropológica, geológica, bibliológica, botânica, zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normalizadoras, reconhecidas internacionalmente.
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo?action=acordo...
Ao meu ver, a tradução de "Prohibited Parties" (lit. "partes/partidos proibidos") não se enquadra em nenhum dos ítens acima. Neste sentido, sugiro usar minúsculas.
Acordo Ortográfico
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990
BASE XIX: DAS MINÚSCULAS E MAIÚSCULAS - 2
A letra maiúscula inicial é usada:
a) Nos antropónimos/antropônimos, reais ou fictícios: Pedro Marques; Branca de Neve, D. Quixote.
b) Nos topónimos/topônimos, reais ou fictícios: Lisboa, Luanda, Maputo, Rio de Janeiro, Atlântida, Hespéria.
c) Nos nomes de seres antropomorfizados ou mitológicos: Adamastor; Neptuno/ Netuno.
d) Nos nomes que designam instituições: Instituto de Pensões e Aposentadorias da Previdência Social.
e) Nos nomes de festas e festividades: Natal, Páscoa, Ramadão, Todos os Santos.
f) Nos títulos de periódicos, que retêm o itálico: O Primeiro de Janeiro, O Estado de São Paulo (ou S. Paulo).
g) Nos pontos cardeais ou equivalentes, quando empregados absolutamente: Nordeste, por nordeste do Brasil, Norte, por norte de Portugal, Meio-Dia, pelo sul da França ou de outros países, Ocidente, por ocidente europeu, Oriente, por oriente asiático.
h) Em siglas, símbolos ou abreviaturas internacionais ou nacionalmente reguladas com maiúsculas, iniciais ou mediais ou finais ou o todo em maiúsculas: FAO, NATO, ONU; H2O, Sr., V. Ex.ª.
i) Opcionalmente, em palavras usadas reverencialmente, aulicamente ou hierarquicamente, em início de versos, em categorizações de logradouros públicos: (rua ou Rua da Liberdade, largo ou Largo dos Leões), de templos (igreja ou Igreja do Bonfim, templo ou Templo do Apostolado Positivista), de edifícios (palácio ou Palácio da Cultura, edifício ou Edifício Azevedo Cunha).
Obs.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações específicas (terminologias antropológica, geológica, bibliológica, botânica, zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normalizadoras, reconhecidas internacionalmente.
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo?action=acordo...
Ao meu ver, a tradução de "Prohibited Parties" (lit. "partes/partidos proibidos") não se enquadra em nenhum dos ítens acima. Neste sentido, sugiro usar minúsculas.
Note from asker:
Obrigado! Não sabia disso. |
Discussion
Porém, quando o termo é definido no documento e as letras maiúsculas são utilizadas para dar ênfase (propositalmente), o certo é grafar todas com as iniciais maiúsculas, como no original. Não é como em um cabeçalho, em que se deve usar maiúscula somente no primeiro termo.
Minha dúvida não é quanto à tradução. Gostaria de saber se o certo é capitalizar todos esses termos no PT-BR.
Exemplo de frases com várias capitalizações: There are lots of different ways this Risk can materialise but the most obvious are where SCI enters into an agreement with a Prohibited Party or where we pay operational costs to Prohibited Parties (e.g. sanctioned government departments) where no Humanitarian Exemption exists.
This Policy should be read in conjunction with SCI’s Fraud, Bribery and Corruption Policy and SCI’s Humanitarian Principles Policy.
Devo capitalizar tudo no PT-BR ou não capitalizar nada?
Outras palavras que foram capitalizadas: Prohibited Parties ; Sanctions or Export Controls; Criminal Property; Money Laundering; Policy; Risk; Offices; Humanitarian Exemption.