Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-executive officer
Russian translation:
независимый директор
Added to glossary by
Sergey Gorelik
Dec 26, 2002 16:30
21 yrs ago
1 viewer *
English term
non-executive officer
English to Russian
Bus/Financial
Кто это такой?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
14 hrs
Selected
независимый директор
100%
... независимым может считаться член совета директоров , который:
работает в совете директоров на профессиональной основе;
действует в интересах всего акционерного общества, но не в интересах отдельных акционеров, независимо от размеров доли акционерного капитала этих акционеров;
является членом профессионального объединения института независимых директоров...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 11:26:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Коллеги, ну что же поделать, если оно так и есть? Увы, данный термин - из разряда тех, которые не требуют красивых вариантов перевода.
Старая уже тема, избитая - верить или нет, и какой вариант Аскеру выбрать, и т.д. и т.п. Если дело в обоснованности предложенного варианта, то вот статья из глоссария по корпоративным финансам, где дается определение данеой
Corporate Governance Glossary
The glossary was prepared using the materials of The Institutional Shareholders Services. Terms and definitions take into account the legislation and practice of corporate governance of the USA and Russia.
non-executive director/outside director
A person elected by shareholders to a corporation\'s board of directors who is not affiliated with the company in any other capacity.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 11:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------
(пардон, кнопку нажал случайно) хотел дописать ...определение данной должности. Адрес глоссария: http://www.corp-gov.org/glossary.php3?glossary_id=78
... независимым может считаться член совета директоров , который:
работает в совете директоров на профессиональной основе;
действует в интересах всего акционерного общества, но не в интересах отдельных акционеров, независимо от размеров доли акционерного капитала этих акционеров;
является членом профессионального объединения института независимых директоров...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 11:26:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Коллеги, ну что же поделать, если оно так и есть? Увы, данный термин - из разряда тех, которые не требуют красивых вариантов перевода.
Старая уже тема, избитая - верить или нет, и какой вариант Аскеру выбрать, и т.д. и т.п. Если дело в обоснованности предложенного варианта, то вот статья из глоссария по корпоративным финансам, где дается определение данеой
Corporate Governance Glossary
The glossary was prepared using the materials of The Institutional Shareholders Services. Terms and definitions take into account the legislation and practice of corporate governance of the USA and Russia.
non-executive director/outside director
A person elected by shareholders to a corporation\'s board of directors who is not affiliated with the company in any other capacity.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 11:27:10 (GMT)
--------------------------------------------------
(пардон, кнопку нажал случайно) хотел дописать ...определение данной должности. Адрес глоссария: http://www.corp-gov.org/glossary.php3?glossary_id=78
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for being so helpful."
+1
48 mins
Управляющий/администратор, не являющийся исполнительным лицом компании
A person who is not an employee of the company and who only dictates part of his available time to the company
Или - неисполнительный директор/управляющий. Но мне это вариант не очень нравится...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 17:19:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo http://www.clickdocs.co.uk/
Или - неисполнительный директор/управляющий. Но мне это вариант не очень нравится...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 17:19:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo http://www.clickdocs.co.uk/
Reference:
-1
59 mins
Руководитель невысокого ранга
www.multitran.ru
Peer comment(s):
disagree |
David Knowles
: This is what multitran gave me: член совета директоров, не являющийся исполнительным лицом компании
1 hr
|
whatever
|
-1
2 hrs
должностное лицо, не наделенное полномочиями
Это развернутый, так сказать, ответ. Кстати, officer - зачастую вовсе не руководитель, а просто сотрудник, напр. corporate accounts officer - сотрудник бухгалтерии, ведущий счета корпоративных клиентов. Естественно, он никакой не руководитель, просто бухгалтер. Кроме того, к этой категории должностных лиц относятся работники, имеющие право принимать решения на своем уровне, внутри своего отдела.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
cheeter
: если есть должность, то должна быть должностная инструкция, РІ которой обязательно прописаны должностные обязанности, которым соответствуС
45 mins
|
согласен СЃ Вами РІ разрезе должностных обязанностей, РЅРѕ РјРѕР№ комментарий касался полномочий принимать ответственные решения РЅР° СѓСЂРѕРІРЅРµ фирмС
|
+2
3 hrs
рядовой сотрудник, (неруководящий) работник
согласна с предыдущим комментарием.
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Touloub
: скорее "рядовой сотрудник"
22 mins
|
agree |
Vasyl Baryshev (X)
: мне больше нравится "неруководящий работник".
1 hr
|
agree |
Nikita Kobrin
: сотрудник, работник
16 hrs
|
disagree |
Sergey Gorelik
: это называлось бы 'employee'
3 days 11 hrs
|
даже top executive manager Рё chief executive officer РјРѕРіСѓС‚ быть employee (работающий РїРѕ найму). РІ данном случае РЅРµ идет дихотомия employer vs employee (работодатель vs. работниР
|
7 days
Исполнитель по особым поручениям
Один из вариантов.
Вообще, надо полагать, зависит от контекста.
Насколько я понял, понятие "независимый директор" из США. В Англии это может быть помощник руководителя (например, Ассоциации) по особым поручениям:
The President may, should he wish appoint a Non-Executive Officer
The Non-Executive Officer will act as a general assistant to the President, undertaking such duties as the President thinks expedient to further the objects of the Association
(См. ссылку, раздел "Rule 26")
Вообще, надо полагать, зависит от контекста.
Насколько я понял, понятие "независимый директор" из США. В Англии это может быть помощник руководителя (например, Ассоциации) по особым поручениям:
The President may, should he wish appoint a Non-Executive Officer
The Non-Executive Officer will act as a general assistant to the President, undertaking such duties as the President thinks expedient to further the objects of the Association
(См. ссылку, раздел "Rule 26")
Something went wrong...