Dec 26, 2002 16:26
21 yrs ago
5 viewers *
English term
Managing director, chief executive officer.
English to Russian
Bus/Financial
Объясните, пожалуйста, в чем между ними разница.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
CEO - генеральный директор but...
There are two scenarios:
In a plc, the CEO is the top senior executive - the person with overall control over policy, strategic and financial decisions.
The MD is lower down the pecking order in a plc and is the senior manager in charge of day to day management of the company, more like an испольнительный директор
However, in a smaller company, say a ltd company, there will generally not be a CEO and the person in their role is often called the MD. In this case генеральный директор would be a better translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 18:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Apologies to Natalie - looks like I am basically saying the same as her - but the translations I would suggest are sightly different where both positions exist in one company
In a plc, the CEO is the top senior executive - the person with overall control over policy, strategic and financial decisions.
The MD is lower down the pecking order in a plc and is the senior manager in charge of day to day management of the company, more like an испольнительный директор
However, in a smaller company, say a ltd company, there will generally not be a CEO and the person in their role is often called the MD. In this case генеральный директор would be a better translation.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 18:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Apologies to Natalie - looks like I am basically saying the same as her - but the translations I would suggest are sightly different where both positions exist in one company
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot to everybody."
-1
1 hr
MD is English, CEO is American
I would translate as either
генеральный директор or
главный исполнительный директор
генеральный директор or
главный исполнительный директор
Peer comment(s):
neutral |
Libero_Lang_Lab
: CEO is increasingly used in British English. Both can exist within one firma and CEO is senior to the MD
26 mins
|
disagree |
cheeter
: а есть еще неглавный исполнительный директор?
2 hrs
|
+5
1 hr
генеральный директор vs директор-распорядитель
В соответствии со словарем Peter Collin Dictionary of Business, разницы как будто нет:
Managing director: director who is in charge of a whole company = генеральный директор
Chief executive officer = executive in charge of a company = генеральный директор
К тому же можно найти множество ссылок, в которых встречается вот такое:
Managing director/СEO (снова вроде бы подтверждение идентичности)
Вот один из примеров:
Chief Executive Officer(CEO), Managing Director = Директор-распорядитель
http://www.rvca.ru/rvf/vc_dictionary_e.html
Однако есть также немало случаев, в которых очевидно, что это две разные должности и их нужно как-то различить. Поэтому, на мой взгляд, следовало бы сделать так:
managing director = генеральный директор
СЕО = директор-распорядитель
Managing director: director who is in charge of a whole company = генеральный директор
Chief executive officer = executive in charge of a company = генеральный директор
К тому же можно найти множество ссылок, в которых встречается вот такое:
Managing director/СEO (снова вроде бы подтверждение идентичности)
Вот один из примеров:
Chief Executive Officer(CEO), Managing Director = Директор-распорядитель
http://www.rvca.ru/rvf/vc_dictionary_e.html
Однако есть также немало случаев, в которых очевидно, что это две разные должности и их нужно как-то различить. Поэтому, на мой взгляд, следовало бы сделать так:
managing director = генеральный директор
СЕО = директор-распорядитель
Peer comment(s):
neutral |
Libero_Lang_Lab
: de facto I would say that generalny direktor is usually CEO
24 mins
|
Dan, I say exactly the same (see above, please); I only suggest a version for a case when both MD and CEO are listed in the same document
|
|
agree |
protolmach
26 mins
|
agree |
Nikolai Muraviev
: с одной поправкой: в России managing director = исполнительный директор, хотя, де-факто, он тО же, что и генеральный.
15 hrs
|
agree |
Eva Blanar
1 day 21 hrs
|
agree |
nattash
2 days 1 hr
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
2 days 6 hrs
|
14 hrs
исключительно личное мнение
Managing director -- это традиционный "исполнительный директор", которого также еще называют "executive director".
Lingvo8 пишет:
главный исполнительный директор корпорации (обычно президент)
То ли директор, то ли президент... :)
Такая неразбериха связана с тем, что CEO используется для связей с общественностью. Когда к журналистам выходит руководитель компании/предприятия, и журналистам _условно_ говорят: "Это самое главное лицо на предприятии/в компании, он компетентен (т.е. владеет информацией) и способен ответить на все ваши вопросы".
И журналистам не важно, кто он, Президент, Исполнительный директор, Коммерческий директор, или иное высокопоставленное лиц.
Главное, этот человек компетентен ответить на их вопросы.
И такого человека называют дословно "главное" "должностное лицо" -- CEO.
Отсюда и вся неразбериха, кто-же такой CEO. Нет у него ПРЯМОГО эквивалента. Это главный администратор компании на момент, когда он представляет компанию (или обычно представляет). Сегодня ее может представлять генеральный д., завтра может исполнительный д., послезавтра другое руководящее лицо...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 07:22:10 (GMT)
--------------------------------------------------
поправка:
\"о CEO Lingvo8 пишет:\"
и далее по тексту
Lingvo8 пишет:
главный исполнительный директор корпорации (обычно президент)
То ли директор, то ли президент... :)
Такая неразбериха связана с тем, что CEO используется для связей с общественностью. Когда к журналистам выходит руководитель компании/предприятия, и журналистам _условно_ говорят: "Это самое главное лицо на предприятии/в компании, он компетентен (т.е. владеет информацией) и способен ответить на все ваши вопросы".
И журналистам не важно, кто он, Президент, Исполнительный директор, Коммерческий директор, или иное высокопоставленное лиц.
Главное, этот человек компетентен ответить на их вопросы.
И такого человека называют дословно "главное" "должностное лицо" -- CEO.
Отсюда и вся неразбериха, кто-же такой CEO. Нет у него ПРЯМОГО эквивалента. Это главный администратор компании на момент, когда он представляет компанию (или обычно представляет). Сегодня ее может представлять генеральный д., завтра может исполнительный д., послезавтра другое руководящее лицо...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 07:22:10 (GMT)
--------------------------------------------------
поправка:
\"о CEO Lingvo8 пишет:\"
и далее по тексту
Something went wrong...