Nov 18, 2006 03:57
17 yrs ago
1 viewer *
English term

in a matter-of-fact way

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Meet him face-to-face and you will encounter a modest, self-effacing and – by his own admission – shy man. He will tell you how he was terrified of standing in front of a crowd of strangers to make a speech and how much he has learnt from other people – the novices he has trained on boats; the corporate representatives who helped him fundraise; the journalists who interviewed him. He will tell you in a matter-of-fact way that the point is to get on with things and enjoy it.

Discussion

Yelena Pestereva (asker) Nov 18, 2006:
Большое спасибо всем! Нашла в словаре идиом: businesslike, unfeeling - и выбрала ответ "деловито". Ближе всех оказался ответ Вадима.
Irina Romanova-Wasike Nov 18, 2006:
употребляется ли еще выражение "без обиняков"?

Proposed translations

3 hrs
Selected

по-деловому

*
Peer comment(s):

neutral salavat : буднично
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я выбрала ответ деловито. Ваш ближе всех, поэтому и очки - Вам"
18 mins

как ни в чем не бывало

Вообще-то в этом контексте (As a matter of fact... in this context :) - это будет гораздо ближе по значению. As a matter of fact обычно означает - in fact, actually - по сути, вообще-то. In a matter of fact way - как само собой разумеющееся - только это будет слишком длинно. Потому предлагаю вышеуказанный вариант.
Something went wrong...
24 mins

беспристрастно

вариант
Something went wrong...
+2
50 mins

спокойно и без излишних эмоций

.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
3 hrs
Thanks, Erzsébet
agree erika rubinstein
4 hrs
Спасибо, Эрика
Something went wrong...
1 hr

с объективной позиции

с объективной точки зрения
без предубеждений
Something went wrong...
+1
2 hrs

без выкрутасов :)

или "ничего из себя не строя", или "не сбиваясь на поучительный тон". тут, по-моему, надо переводить смысл, а не дословно по словарю. "не пытаясь ничего из себя изображать, он простро скажет, что <...>".
Peer comment(s):

agree Irina Romanova-Wasike
1 hr
agree Erzsébet Czopyk : браво ;-)
1 hr
disagree erika rubinstein : это слишком сленгово, не подходит совсем по стилю
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs

категорично

*
Something went wrong...
4 hrs

между прочим

как что-то само собой разумеющееся, не подчеркивая, ровным тоном...
Something went wrong...
5 hrs

банальный

скажет вам (как-будто бы) банальную вещь: ...

Я это так прочитал
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search