Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Project\'s Wide Area Client
Spanish translation:
[ver respuesta]
Added to glossary by
Pablo Cruz
Apr 4, 2016 14:37
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Project\'s Wide Area Client
English to Spanish
Tech/Engineering
Gaming/Video-games/E-sports
I'm translating an Executive Summary (reported to Project Design Techonology)
"This report summarises an assessment of Project's Wide Area Client/SErver Random Number Generator system for use in their video Roulette offering"
¿How can I translate the part that says "Project's Wide Area Client..."?
Thanks a lot.
"This report summarises an assessment of Project's Wide Area Client/SErver Random Number Generator system for use in their video Roulette offering"
¿How can I translate the part that says "Project's Wide Area Client..."?
Thanks a lot.
Proposed translations
(Spanish)
2 +2 | [ver respuesta] | Pablo Cruz |
4 | Ver abajo :) | Darío Damián Di Franco |
Change log
Apr 12, 2016 06:30: Pablo Cruz Created KOG entry
Proposed translations
+2
34 mins
English term (edited):
project's wide area client
Selected
[ver respuesta]
especulación a partir de los enlaces de abajo...
sistema de generador de número aleatorio servidor/cliente de (red de) área amplia del proyecto
https://es.wikipedia.org/wiki/Red_de_área_amplia
https://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
...Un enfoque cliente-servidor tiene que ser adaptado a una red de área local o red de área amplia para que la información se transmita sin dificultades en todos ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
2 hrs
Ver abajo :)
Hola, Karina, ¿cómo te va? Espero que muy bien.
Te dejo mi sugerencia, que sale de mi propia experiencia traduciendo textos similares a los que tenés entre manos:
"Este informe resume una evaluación del cliente de red de área extensa del proyecto y del sistema generador de números aleatorios del servidor que se utilizan en la ruleta".
"Red de área extensa" y "Sistema generador de números aleatorios" son los términos oficiales que utiliza Microsoft, por lo que me parecería adecuado ceñirse a ellos mientras se pueda.
¡Un abrazo!
Te dejo mi sugerencia, que sale de mi propia experiencia traduciendo textos similares a los que tenés entre manos:
"Este informe resume una evaluación del cliente de red de área extensa del proyecto y del sistema generador de números aleatorios del servidor que se utilizan en la ruleta".
"Red de área extensa" y "Sistema generador de números aleatorios" son los términos oficiales que utiliza Microsoft, por lo que me parecería adecuado ceñirse a ellos mientras se pueda.
¡Un abrazo!
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Cruz
: No tengo muy claro qué tiene que ver este contexto (videojuegos) con Microsoft...
17 hrs
|
Something went wrong...