Jun 20 01:02
8 days ago
28 viewers *
English term

scheduled disease/condition

English to Spanish Law/Patents Medical: Health Care STI/HIV
It's in text about the legal requirements in Australia for people with a sexual transmissable disease:
"the amendments require someone who knows that they have A SCHEDULED OR NOTIFIABLE DISEASE OR CONDITION that is sexually transmissible to take reasonable precautions against transmitting the condition to others."

I know "notifiable disease" as "enfermedad de declaración oligatoria," but for "scheduled condition" I couldn't find a translation anywhere, only an English definition in Merriam Webster of "scheduled disaese: a notifiable disease," however I can't use them interchangeably, as the text later marks a division:
"A notifiable disease includes AIDS and Syphilis" and "A scheduled medical condition includes Chlamydia and Gonorrhea."
References
see
Change log

Jun 20, 2024 20:50: Chema Nieto Castañón changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): abe(L)solano, Richard Velazquez, Chema Nieto Castañón

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tal vez podrías resolver refiriéndote a enfermedades de declaración obligatoria -con o sin protocolo específico de seguimiento. La diferencia de scheduled condition vs otras EDOs parece ser precisamente la inclusión de protocolos específicos de seguimiento para estos casos, diferenciados de la simple notificación obligatoria al diagnóstico. Al ser tema específico y legal en EEUU, incluiría la fórmula original ("scheduled conditions") en la traducción a modo de especificación en la primera referencia a EDO con protocolo específico de seguimiento ("scheduled condition").

Pej.,
Enfermedades de declaración obligatoria -con ("scheduled conditions") o sin protocolo específico de seguimiento.

Proposed translations

6 hrs

enfermedades en anexo

Siendo "schedule" también una especie de anexo (un añadido con detalles en un texto normativo, https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sc... creo que vendrían a ser las enfermedades que aparecen en el anexo que sera ("enfermedades listadas", por así decir.
Así se ve aquí (https://www.health.nsw.gov.au/Infectious/Pages/notification.... creo que el anexo en cuestión es este: https://legislation.nsw.gov.au/view/html/inforce/current/act...
Y aquí hay muchos ejemplos: https://www.lawinsider.com/dictionary/scheduled-disease

Note from asker:
DPerfecto! Muchísimas gracias por ayudarme con esto, Víctor, de verdad!!!
Peer comment(s):

neutral Chema Nieto Castañón : El problema aquí es diferenciar las EDO de las scheduled conditions; todas las EDO están incluidas en un listado ad hoc. La diferencia aquí creo que está relacionada con la existencia de protocolos de seguimiento en el caso de las scheduled conditions.
13 hrs
Ah, pues también pudiera ser con protocolo de seguimiento como explicas arriba.
Something went wrong...
4 days

enfermedad notificable o catalogada

scheduled disease (enfermedad catalogada o incluida/referenciada en X lista) es simplemente sinónimo de notifiable disease o reportable disease.

Según lo que he investigado, scheduled no tiene nada ver aquí con protocolos de seguimiento, como sugiere el colega Chema. En este caso, no pretenden establecer distinción alguna con ambos adjetivos.

Otras fuentes:

https://www.merriam-webster.com/medical/scheduled disease

https://www.lawinsider.com/dictionary/scheduled-disease (véanse las varias referencias y frases incluidas)


En la otra referencia, la de Australia, véase el apartado Definitions. Acá emplean también 'notifiable medical conditions', pero no establecen ninguna diferencia entre ambas: son simplemente dos listas distintas.

En internet, pueden consultarse varias otras fuentes en el mismo contexto.

¡Saludos!
Something went wrong...
5 days

Notificación Obligatoria

Ambos términos en español se refierten a lo mismo, enfermedades que deben ser notificadas a las autoridades pertinentes debido a su alto grado de propagación
Example sentence:

HIV reactive samples are conditions scheduled

Something went wrong...

Reference comments

20 hrs
Reference:

see

https://www.phrp.com.au/wp-content/uploads/2014/10/NB90025.p...

--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2024-06-20 21:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

scheduled = listed

https://www.britannica.com/dictionary/schedule
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search