Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
macaron Michelin
Spanish translation:
estrellas Michelin
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Sep 30, 2011 13:02
12 yrs ago
6 viewers *
French term
macaron Michelin
French to Spanish
Other
Cooking / Culinary
Le chef XXX a 2 macarons Michelin.
¿Tiene traducción?
Gracias por su ayuda.
¿Tiene traducción?
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | estrellas Michelin |
Agnès Giner
![]() |
4 +3 | estrella Michelin |
Marta Moreno Lobera
![]() |
5 | estrella Michelín |
Tamara Varela
![]() |
References
También se utiliza "macaron" |
Gracia Navas (X)
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
estrellas Michelin
También en francés a veces utilizamos "2 étoiles au guide Michelin"
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin)
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-09-30 13:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
para que no tengas que leer todo el artículo en Wikipedia, esta es la explicación :
"Le terme « macaron » est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion."
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin)
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-09-30 13:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
para que no tengas que leer todo el artículo en Wikipedia, esta es la explicación :
"Le terme « macaron » est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todas por su ayuda. Le doy los puntos a Agnès porque fue la primera en contestar."
+3
9 mins
estrella Michelin
"En 1926, les « étoiles de bonne table » apparaissent pour désigner les meilleurs restaurants, et en 1931, le classement en 1, 2 et 3 étoiles qui récompense d'abord l'axe Paris-Lyon-Marseille (axe de la Nationale 6 et la Nationale 7). 1926 sera aussi l'année de la création du Guide régional Michelin, le premier guide touristique Michelin, ancêtre du Guide Vert.
Exemple de contenu du Guide Michelin de 1929. Le terme **« macaron »** est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion[1]. La représentation typographique des étoiles, dans le guide, peut cependant évoquer un insigne rond, un petit macaron. Les responsables du guide précisent, en avant-propos de l'ouvrage, décerner des étoiles, et ce système de notation est inchangé depuis 1926[2]."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-30 13:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
Parece que se trata de un error que se ha tornado frecuente. Se debería utilizar "estrella".
Exemple de contenu du Guide Michelin de 1929. Le terme **« macaron »** est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion[1]. La représentation typographique des étoiles, dans le guide, peut cependant évoquer un insigne rond, un petit macaron. Les responsables du guide précisent, en avant-propos de l'ouvrage, décerner des étoiles, et ce système de notation est inchangé depuis 1926[2]."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-30 13:12:37 GMT)
--------------------------------------------------
Parece que se trata de un error que se ha tornado frecuente. Se debería utilizar "estrella".
Peer comment(s):
agree |
Tamara Varela
3 mins
|
Gracias Tamara!! Parece que estamos todas de acuerdo.
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
|
Gracias Alistair!!
|
|
agree |
José Miguel Esteban del Ser
2 hrs
|
Gracias Jose Miguel!!
|
11 mins
estrella Michelín
Esto es lo que dice la Wikipedia:
"Le terme « macaron » est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion1. La représentation typographique des étoiles, dans le guide, peut cependant évoquer un insigne rond, un petit macaron. Les responsables du guide précisent, en avant-propos de l'ouvrage, décerner des étoiles, et ce système de notation est inchangé depuis 19262."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin
"Le terme « macaron » est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion1. La représentation typographique des étoiles, dans le guide, peut cependant évoquer un insigne rond, un petit macaron. Les responsables du guide précisent, en avant-propos de l'ouvrage, décerner des étoiles, et ce système de notation est inchangé depuis 19262."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin
Reference comments
16 mins
Reference:
También se utiliza "macaron"
En algunos documentos y sitios web, como éste de la Universidad de Huelva, se deja el término tal cual, "macaron". De todos modos, yo creo que "estrella" suena más natural.
Something went wrong...