Glossary entry

French term or phrase:

macaron Michelin

Spanish translation:

estrellas Michelin

Added to glossary by Maria Castro Valdez
Sep 30, 2011 13:02
12 yrs ago
6 viewers *
French term

macaron Michelin

French to Spanish Other Cooking / Culinary
Le chef XXX a 2 macarons Michelin.

¿Tiene traducción?
Gracias por su ayuda.
References
También se utiliza "macaron"

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

estrellas Michelin

También en francés a veces utilizamos "2 étoiles au guide Michelin"

(http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-09-30 13:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

para que no tengas que leer todo el artículo en Wikipedia, esta es la explicación :
"Le terme « macaron » est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion."
Peer comment(s):

neutral Marta Moreno Lobera : se nos cruzaron las respuestas!!
4 mins
Sí!! hasta en la explicación que acabo de mandar!! :)
agree Tamara Varela
5 mins
Gracias Tamara
agree dinocar
11 hrs
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todas por su ayuda. Le doy los puntos a Agnès porque fue la primera en contestar."
+3
9 mins

estrella Michelin

"En 1926, les « étoiles de bonne table » apparaissent pour désigner les meilleurs restaurants, et en 1931, le classement en 1, 2 et 3 étoiles qui récompense d'abord l'axe Paris-Lyon-Marseille (axe de la Nationale 6 et la Nationale 7). 1926 sera aussi l'année de la création du Guide régional Michelin, le premier guide touristique Michelin, ancêtre du Guide Vert.

Exemple de contenu du Guide Michelin de 1929. Le terme **« macaron »** est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion[1]. La représentation typographique des étoiles, dans le guide, peut cependant évoquer un insigne rond, un petit macaron. Les responsables du guide précisent, en avant-propos de l'ouvrage, décerner des étoiles, et ce système de notation est inchangé depuis 1926[2]."

http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-09-30 13:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que se trata de un error que se ha tornado frecuente. Se debería utilizar "estrella".
Peer comment(s):

agree Tamara Varela
3 mins
Gracias Tamara!! Parece que estamos todas de acuerdo.
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
Gracias Alistair!!
agree José Miguel Esteban del Ser
2 hrs
Gracias Jose Miguel!!
Something went wrong...
11 mins

estrella Michelín

Esto es lo que dice la Wikipedia:

"Le terme « macaron » est fréquemment utilisé, à tort, à la place de celui d'« étoile ». Selon Michelin, un ancien journaliste aurait utilisé ce terme pour éviter des répétitions dans un article, créant ainsi cette confusion1. La représentation typographique des étoiles, dans le guide, peut cependant évoquer un insigne rond, un petit macaron. Les responsables du guide précisent, en avant-propos de l'ouvrage, décerner des étoiles, et ce système de notation est inchangé depuis 19262."

http://fr.wikipedia.org/wiki/Guide_Michelin
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

También se utiliza "macaron"

En algunos documentos y sitios web, como éste de la Universidad de Huelva, se deja el término tal cual, "macaron". De todos modos, yo creo que "estrella" suena más natural.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search