Glossary entry

German term or phrase:

staatlich geprüfter Übersetzer

Spanish translation:

traductor certificado/aprobado por el estado alemán/con títulación oficial del estado alemán

Added to glossary by Teresa Mozo
Dec 7, 2008 21:31
15 yrs ago
8 viewers *
German term

staatlich geprüfter Übersetzer

German to Spanish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Lebenslauf
Ich frage mich, was die einwandfreie Übersetzung von "staatlich geprüfter Übersetzer" wäre. Ok, ich habe selbst gesehen, dass es schon einen proz-Eintrag gibt, bei dem "traductor oficial titulado" ausgewählt wurde (http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/9970... Ich selbst hätte mich aber spontan für "traductor certificado por el estado" entschieden oder so etwas wie "examen ofical del Estado" geschrieben. Außerdem werde ich aus dem, was ich in Google finde, auch nicht schlauer. Was meint ihr?
Change log

Dec 9, 2008 10:57: Teresa Mozo Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 hrs
Selected

traductor certificado/aprobado por el estado alemán/con títulación oficial del estado alemán

tratándose del título alemán, sin necesaria equivalencia en los países de habla hispana, me inclino por la traducción literal.
Peer comment(s):

agree Diana Carrizosa
4 mins
gracias
agree Sabine Reichert : con titulación oficial del Estado (mayúscula) alemán
10 mins
gracias (y también por la corrección)
agree Dr-G-Pless
3 hrs
gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ich denke auch, dass eine wörtliche Übersetzung am besten ist. Nur leider gibt es anscheinend keine Einigkeit, welche wörtliche Übersetzung genommen werden sollte. Vielen Dank daher auch an Diana!"
+1
21 mins

Traductor Público Nacional

Así lo conozco
Peer comment(s):

agree Walter Blass : Yo también, es el título otorgado por las Universidades argentinas, aunque en otros lugares tiene otras denominaciones.
24 mins
¡Muchas gracias por tu agrí y tu comentario, Walter! Habría q ver para que país es. ¡Buen finde!
Something went wrong...
+2
4 mins

s.u.

In Spanien ist nur staatlich geprüfter Übersetzer, wer die entsprechende Ernenunng vom Ausseministerium erhalten hat.
Der Titel (ich habe das Dokument vorliegen) heisst: Intérprete jurado.
Auch wenn es mit "intérprete" etwas verwirrend ist, heisst der Titel offiziell so. Also wenn du es für Spanien übersetzt, würde ich vorschlagen:
Intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Saludos desde Gran Canaria

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-12-07 21:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

In Spanien gibt es die die Bezeichnung "traductor oficial" nicht und die vereidigten Übersetzer sind immer sehr "sauer" wenn jemand sich so nennt. Denn das führt dazu, das Kunden ihre Übersetzungen einen "traductor oficial" in Auftrag geben, aber dieser letztendlich nicht befähigt ist, diese Übersetzung zu beglaubigen. Die Liste der vereidigten Übersetzer sowie die Voraussetzungen zur Ernennung findest du auf der Web www.mae.es (rechts "intérpretes jurados")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-07 22:47:25 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo. Entonces "traductor oficial" o "traductor nombrado oficialmente por el..." podría ser adecuado. También puedes especificar qué tipo de organismo es el que te nombró "traductora oficial".
Note from asker:
Es geht aber nicht um einen Titel aus Spanien, sondern um (meinen eigenen) Titel aus Deutschland. Ich will den "intérpretes jurados" des MAE keine falsche Konkurrenz machen :)
Peer comment(s):

agree Helena Cuñado
5 mins
Danke!
agree Anahí Seri
2 days 37 mins
¡Gracias!
Something went wrong...
+1
19 mins

Traductor oficial

Explanation:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=356...

http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=374100...

Creo que oficial es la palabra ya que se rinde un examen de aprobación por el estado, en las distintas regiones.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-07 22:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=356...

este es el primer link que no se puede apreciar.
Peer comment(s):

agree Fabienne Kelbel
54 mins
Muchas Gracias.
Something went wrong...
+2
10 hrs

Traductor examinado por el Estado

Sé que no suena muy bonito, pero me parece peligroso dar lugar a ambigüedades si se pone "traductor/intérprete jurado", pues esto equivale a "vereidigt/beeidigt" y no a "staatlich geprüft". En Alemania son dos pasos separados. Al traducir mi Zeugnis, lo hice así, y traduje también el de la Beeidigung, y en ese sí puse "traductor/intérprete jurado"
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
6 mins
gracias!
agree Teresa Mozo
17 mins
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search