Apr 23, 2006 20:25
18 yrs ago
Russian term

приведение в первоначальное состояние

Russian to English Tech/Engineering Engineering (general)
... и приведение земельных участков в первоначальное состояние согласно тербованиям Постановления Правительтсва РФ от 23.02.94 № 140 "О рекультивации земель, снятии, сохранении и рациональном использовании плодородного слоя почвы", утвержденных Приказом Минприроды России и Госкомзема от 22 декабря 1995 г № 525/67.

вот так получилось:
and getting back of the land plots to the initial condition according to requirements of the RF Government regulation No. 140 dd. 23.02.94 "On restoration of lands, top soil stripping out, preservation and management" approved by the order of the RF ministry of natural resources and RF committee for land resources dd. 22.12.95 No. 525/67.
если что-то плохое заметили, намекнитие, пожалуйста.

Discussion

Vova (asker) Apr 24, 2006:
1 дело в том, что есть переведенный уже не мной договор, я делаю приложения, для единообразия термины должны совпадать
Larissa Boutrimova Apr 24, 2006:
Вова, если Вы используете restoration для рекультивации, то есть более точное слово reclamation.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

land reinstatement

мы это так обзываем :)

Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : тоже возможный вариант
58 mins
Спасибо! Это единственный вариант, котрый используется в контексте восстановления земель после прокладки трубопровода Баку-Тбилиси-Джейх
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "я слышал про BTC pipeline)"
+7
8 mins

restoring/restoration... to their original condition/state

Or "restoring", depending on what came before it (I do prefer verbs where possible!) I do think it needs "their" in English to make it clear which (whose?) condition we're talking about.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-24 08:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, а в таком случае... если Вы настаивайте на том, что "restoration" может означать только "рекультивация"... :) то я согласен с вариантом Лариссы, "returned".
Note from asker:
я это слово уже для рекультивации использую
Peer comment(s):

agree GaryG : status quo ante is also used in similar situations but I don't know if it's too formal for this context
5 mins
Hmm... I'm not sure either! Thanks
agree Arkadi Burkov
12 mins
Thanks
agree Kevin Kelly
22 mins
Thanks
agree Andrey Belousov (X)
3 hrs
Thanks
agree Larissa Boutrimova : еще вариант: "returning the land to its original condition". Возможно также "getting/bringing the land back to ..."
7 hrs
Мне нравится "returning"... phrasal verbs somehow sound a tad colloquial to me, but maybe it's just me! :)
agree Simon Hollingsworth
11 hrs
Thanks!
agree Сергей Лузан
13 hrs
спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search