Apr 23, 2006 20:25
18 yrs ago
Russian term
приведение в первоначальное состояние
Russian to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
... и приведение земельных участков в первоначальное состояние согласно тербованиям Постановления Правительтсва РФ от 23.02.94 № 140 "О рекультивации земель, снятии, сохранении и рациональном использовании плодородного слоя почвы", утвержденных Приказом Минприроды России и Госкомзема от 22 декабря 1995 г № 525/67.
вот так получилось:
and getting back of the land plots to the initial condition according to requirements of the RF Government regulation No. 140 dd. 23.02.94 "On restoration of lands, top soil stripping out, preservation and management" approved by the order of the RF ministry of natural resources and RF committee for land resources dd. 22.12.95 No. 525/67.
если что-то плохое заметили, намекнитие, пожалуйста.
вот так получилось:
and getting back of the land plots to the initial condition according to requirements of the RF Government regulation No. 140 dd. 23.02.94 "On restoration of lands, top soil stripping out, preservation and management" approved by the order of the RF ministry of natural resources and RF committee for land resources dd. 22.12.95 No. 525/67.
если что-то плохое заметили, намекнитие, пожалуйста.
Proposed translations
(English)
5 +1 | land reinstatement | Natalie Sanadze |
4 +7 | restoring/restoration... to their original condition/state | Peter Shortall |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
land reinstatement
мы это так обзываем :)
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: тоже возможный вариант
58 mins
|
Спасибо! Это единственный вариант, котрый используется в контексте восстановления земель после прокладки трубопровода Баку-Тбилиси-Джейх
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "я слышал про BTC pipeline)"
+7
8 mins
restoring/restoration... to their original condition/state
Or "restoring", depending on what came before it (I do prefer verbs where possible!) I do think it needs "their" in English to make it clear which (whose?) condition we're talking about.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-24 08:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, а в таком случае... если Вы настаивайте на том, что "restoration" может означать только "рекультивация"... :) то я согласен с вариантом Лариссы, "returned".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-04-24 08:11:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, а в таком случае... если Вы настаивайте на том, что "restoration" может означать только "рекультивация"... :) то я согласен с вариантом Лариссы, "returned".
Note from asker:
я это слово уже для рекультивации использую |
Peer comment(s):
agree |
GaryG
: status quo ante is also used in similar situations but I don't know if it's too formal for this context
5 mins
|
Hmm... I'm not sure either! Thanks
|
|
agree |
Arkadi Burkov
12 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Kevin Kelly
22 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
: еще вариант: "returning the land to its original condition". Возможно также "getting/bringing the land back to ..."
7 hrs
|
Мне нравится "returning"... phrasal verbs somehow sound a tad colloquial to me, but maybe it's just me! :)
|
|
agree |
Simon Hollingsworth
11 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Сергей Лузан
13 hrs
|
спасибо!
|
Discussion