Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
особо проверяемая организация
English translation:
put ... on a close watch list
Added to glossary by
Susan Welsh
Jul 17, 2012 23:02
11 yrs ago
Russian term
особо проверяемая организация
Russian to English
Bus/Financial
Government / Politics
Duma legislation on NGOs
Парламентарии «Единой России» планируют включить средства массовой информации, финансируемые из-за рубежа, в реестр «особо проверяемых» организаций.
Is there a special term that is being used in English for this type of registry? All the coverage I find of the Duma decision in English just talks about NGOs, etc., having to register as foreign agents.
Thanks!
Is there a special term that is being used in English for this type of registry? All the coverage I find of the Duma decision in English just talks about NGOs, etc., having to register as foreign agents.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +6 | put ... on a close watch list |
rns
![]() |
3 +2 | "specially scrutinized" organizations |
Sam Pinson
![]() |
4 | foreign agents register |
RitaZ
![]() |
2 | the most closely monitored entity |
AndreyMelbourne
![]() |
Proposed translations
+6
6 hrs
Russian term (edited):
включить ... в реестр «особо проверяемых» организаций
Selected
put ... on a close watch list
As in "U.S. Government watch list" — http://goo.gl/aEr7z
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
45 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
ViBe
: May work, too. Much more idiomatic than the other proposed options. / US Homeland Security people call this procedure "SS," or "special screening."
49 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Mariusz Kuklinski
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
George Pavlov
9 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Kiwiland Bear
18 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alex Marshall
: Good one
6 days
|
Thanks, Alex.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, all. I actually used Sam's answer (being on deadline), and I think that was fine. But this one seems better, for future reference."
+2
17 mins
"specially scrutinized" organizations
I think in this case you would want to preserve the feeling conveyed by having the term in quotation marks. E.g. in a register of "specially scrutinized" organizations.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
7 hrs
|
agree |
ViBe
: Maybe "particularly" vice "specially?" BTW, US Dep't of Homeland Security people call this procedure "SS," or "special screening." Been there...
7 hrs
|
24 mins
the most closely monitored entity
e.g. Insurance Companies are Among the Most Closely Monitored
Business Entities in the United States.
Business Entities in the United States.
14 mins
foreign agents register
.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-07-17 23:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
An example of usage:
http://stratrisks.com/geostrat/6959
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-07-17 23:29:43 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. I think because that is the actual title of the bill the Duma passed - the "foreign agents" bill, it carries the meaning. Obviously, the organizations included in the "foreign agents register" are highly scrutinized. That's why there is a register in the first place :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-07-17 23:22:28 GMT)
--------------------------------------------------
An example of usage:
http://stratrisks.com/geostrat/6959
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-07-17 23:29:43 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. I think because that is the actual title of the bill the Duma passed - the "foreign agents" bill, it carries the meaning. Obviously, the organizations included in the "foreign agents register" are highly scrutinized. That's why there is a register in the first place :)
Peer comment(s):
neutral |
Sam Pinson
: @RitaZ. But the phrase in question is not the actual title of the bill. And if it were obvious that these organizations were highly scrutinized, then there would not be a need to express that in the Russian text, right?
16 mins
|
Sam, "specially scrutinized" is the literal translation of it, yes. But, what it actually IS -- a foreign agents registry. So, the choice is to translate it literally or say what it actually is. I would go for the meaning rather then literal.
|
|
neutral |
The Misha
: You and I, and God knows who else may know this is a foreign agents list. Still, this is not what the original says. I'd go with something more neutral, like monitoring, here.
6 hrs
|
Discussion
Besides, expanding or extending definitions is nothing new in the legal "inventiveness" over there.
Quite apart from the reasons already voiced above, what if the above list is later extended to include other "suspect" or otherwise undesirable organisations? Or is it extended already?
Just as a wild (or not so wild) guess - they might include organisations with "No visible means of support" or whatever they decide to call it.
In other words, hard-wiring "foreign agents" into the title is just too restrictive and overly specific...methinks.
(a) To a Russian ear and perception 'foreign agent' = 'foreign spy', a traitor, a betrayer. And this unpleasant connotation is among reasons why there is so much fuss about the current legal innovation.
(b) The fact that the AUTHOR of the source text does NOT use 'foreign agents' in my view means that he/she intends to somewhat sooth public discussion by saying, what's the fuss? they will just do their financial reporting on a semiannual or quaterly rather than annual basis? They will not be send to jail. They will not be executed.
That's why I give my 'pro' to Sam and RNS
Whatever your opinion! And regarding your answer to Sam, Rita, the source phrase refers to an organisation rather than to the register.