Sep 11, 2013 07:09
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term
ул. Коноплянка.д.1
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
как в английском языке определить положение номера дома-перед улицей-1, Konoplyanka str. или после улицы- Konoplyanka str.1
Proposed translations
(English)
4 +12 | 1 Konoplyanka Str. | Anastasia Kozhukhova |
5 +1 | 1 Konoplyanka St | Vasily Belsky |
3 -1 | Building No.1 (/then Appt. No. ) Street Konoplyanka | Naveen Kar |
Proposed translations
+12
3 mins
Selected
1 Konoplyanka Str.
*
Peer comment(s):
agree |
Maruti Shinde
: 'St.' for street
2 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Maria Mizguireva
2 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vladimir Bragilevsky
3 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalya Sogolovsky
48 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrew Vdovin
50 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jack Doughty
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Hasmik Avetyan
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
cyhul
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Oleksiy Lolenko
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Max Deryagin
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Ravindra Godbole
3 hrs
|
Thank you!
|
|
disagree |
Mark Cole
: "Str" is a German acronym, not an English one
4 hrs
|
agree |
Alexander Grabowski
8 hrs
|
disagree |
Sarah McDowell
: Nobody writes Str. as an abbreviation for street in English.
13 hrs
|
agree |
alex suhoy
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins
Building No.1 (/then Appt. No. ) Street Konoplyanka
Actually, in this case the street address includes building and then there will be some apartment or office No.
Peer comment(s):
disagree |
Maria Popova
: Building is a separate thing in the Russian realities which is "строение", "корпус".
13 mins
|
Строенние is Building also. Корпус is block i.e. set of many buildings. Expl. http://en.wikipedia.org/wiki/Address_(geography)#Russia / http://en.wikipedia.org/wiki/House_numbering#Russia_and_form... Just for your reference
|
|
neutral |
SirReaL
: To be fair, корпус is a building, not a set of buildings
7 hrs
|
+1
24 mins
1 Konoplyanka St
По сути, все вопросы похожи, но предлагаю в качестве ориентира американские нормы, что, применительно к данному случаю, значит следующее:
- номер здания всегда идет первым
- номер здания не отделяется запятой
- Street сокращается до двух букв, без точки
Пример: адрес Empire State Building
350 5th Ave, New York, NY 10118, United States
- номер здания всегда идет первым
- номер здания не отделяется запятой
- Street сокращается до двух букв, без точки
Пример: адрес Empire State Building
350 5th Ave, New York, NY 10118, United States
Peer comment(s):
agree |
Sarah McDowell
: I agree but I would put the . after it, like "St."
13 hrs
|
thx. just a USPS guide.
|
Discussion
addressee,therefore, when writing to Russia (Russian addresses), best put, for example: Ulitsa Professora Kozlova d. 16 k. 1 kv. 18
St. Petersburg 198373, Russia, or you may wish to follow the English version: 16-1 Ulitsa Professora Kozlova # 18,
St. Petersburg 198373, Russia