Sep 11, 2013 07:09
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

ул. Коноплянка.д.1

Russian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
как в английском языке определить положение номера дома-перед улицей-1, Konoplyanka str. или после улицы- Konoplyanka str.1

Discussion

James McVay Sep 11, 2013:
Ask How you handle addresses depends on the end user's needs. Ask your client. (You might need to explain the ramifications of the two basic options: transliterated or translate. I once had a case where I was sure I should transliterate addresses, but I asked anyway and was told the customer wanted them translated. I have to wonder, though, if I did an adequate job of explaining.
Tatyana Dolgova Sep 11, 2013:
Addresses are for the postal workers, not for the
addressee,therefore, when writing to Russia (Russian addresses), best put, for example: Ulitsa Professora Kozlova d. 16 k. 1 kv. 18
St. Petersburg 198373, Russia, or you may wish to follow the English version: 16-1 Ulitsa Professora Kozlova # 18,
St. Petersburg 198373, Russia
Mark Cole Sep 11, 2013:
I would still use a transliteration; this avoids any ambiguity and would make life easier for the Russian postman!
CATH83 (asker) Sep 11, 2013:
This is for documents used in sales.
Jack Doughty Sep 11, 2013:
Should you convert to English style at all? If the address is wanted for correspondence, or is an "address for legal purposes" in a contract, I would simply transliterate it: ul. Konoplyanka. d.1 - on the assumption that a Russian postman can read the Latin alphabet but not necessarily understand English.

Proposed translations

+12
3 mins
Selected

1 Konoplyanka Str.

*
Peer comment(s):

agree Maruti Shinde : 'St.' for street
2 mins
Thank you!
agree Maria Mizguireva
2 mins
Спасибо!
agree Vladimir Bragilevsky
3 mins
Спасибо!
agree Natalya Sogolovsky
48 mins
Спасибо!
agree Andrew Vdovin
50 mins
Спасибо!
agree Jack Doughty
1 hr
Thank you!
agree Hasmik Avetyan
1 hr
Thank you!
agree cyhul
1 hr
Thank you!
agree Oleksiy Lolenko
2 hrs
Thank you!
agree Oleg Lozinskiy
2 hrs
Thank you!
agree Max Deryagin
2 hrs
Thank you!
agree Ravindra Godbole
3 hrs
Thank you!
disagree Mark Cole : "Str" is a German acronym, not an English one
4 hrs
agree Alexander Grabowski
8 hrs
disagree Sarah McDowell : Nobody writes Str. as an abbreviation for street in English.
13 hrs
agree alex suhoy
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins

Building No.1 (/then Appt. No. ) Street Konoplyanka

Actually, in this case the street address includes building and then there will be some apartment or office No.

Peer comment(s):

disagree Maria Popova : Building is a separate thing in the Russian realities which is "строение", "корпус".
13 mins
Строенние is Building also. Корпус is block i.e. set of many buildings. Expl. http://en.wikipedia.org/wiki/Address_(geography)#Russia / http://en.wikipedia.org/wiki/House_numbering#Russia_and_form... Just for your reference
neutral SirReaL : To be fair, корпус is a building, not a set of buildings
7 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

1 Konoplyanka St

По сути, все вопросы похожи, но предлагаю в качестве ориентира американские нормы, что, применительно к данному случаю, значит следующее:
- номер здания всегда идет первым
- номер здания не отделяется запятой
- Street сокращается до двух букв, без точки

Пример: адрес Empire State Building
350 5th Ave, New York, NY 10118, United States
Peer comment(s):

agree Sarah McDowell : I agree but I would put the . after it, like "St."
13 hrs
thx. just a USPS guide.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search