Glossary entry

Russian term or phrase:

На совещании ... под председательством ____ 15.03.2006 г. было принято решение...

English translation:

The meeting of March 15, 2006 ... chaired by ____, adopted a resolution ...

Added to glossary by David Knowles
Aug 5, 2006 07:11
17 yrs ago
Russian term

структура фразы

Russian to English Law/Patents Law (general)
На совещании по вопросу урегулирования разноглаяий между... под председательством ____ 15.03.2006 г. было принято решение...

The meeting of March 15, 2006 devoted to the settlement of differences between..., chaired by ____, adopted a resolution...

Путаюсь с датой собрания и "под председательством"

Discussion

Libero_Lang_Lab Aug 5, 2006:
a very minor stylistic point: i would probably avoid the choice of "devoted"... it is a little "high register" for a legal document. How about sth like this:

The meeting of March 15, 2006, convened to settle/resolve the dispute between.... etc etc

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Perfect!

I was going to say "resolution of differences" but that would clash with "adopted a resolution", so "settlement" is good!
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
1 hr
agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you David!"
4 mins

March 15, 2006 chaired by ____, adopted a resolution...devoted

The meeting of March 15, 2006 chaired by ____, adopted a resolution...devoted to the settlement of differences between...,
Something went wrong...
+2
5 hrs

all good, but I think "disagreements" rather than "differences"

I think disagreements rather than differences
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL
2 hrs
agree Natalie Lyssova
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search