Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
обоз
English translation:
horse-drawn cart, or rear area convoy
Added to glossary by
sparta1978
Sep 18, 2013 19:49
11 yrs ago
Russian term
обоз
Russian to English
Other
Military / Defense
примеры использования:
1) ...он может быть назначен помощником командира машины, и наряжен вместе с отделением для погрузки лошадей и обоза.
2) болото проходимо для пехоты. Для машин, обоза и лошадей, нет.
1) ...он может быть назначен помощником командира машины, и наряжен вместе с отделением для погрузки лошадей и обоза.
2) болото проходимо для пехоты. Для машин, обоза и лошадей, нет.
Proposed translations
(English)
4 +2 | convoy of (horse-drawn) carts/wagons | Angela Greenfield |
4 +1 | supply train | Rachel Douglas |
4 | cart or wagon cart | Naveen Kar |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
convoy of (horse-drawn) carts/wagons
I think this would be the closest. It's a military supply convoy.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-28 03:50:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-28 03:51:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-28 03:50:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-28 03:51:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
Note from asker:
good answer Angela. David |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "good job ladies and gentleman"
5 mins
cart or wagon cart
...
+1
3 hrs
supply train
Or supply convoy.
A "supply train," of course, need not be a modern railway train. It was a wagon train. You don't mention what historical period you're dealing with, but I used "supply train" for обоз in translating Karamzin, because it was in use in English of that period, as it continued to be at least well into the 20th century.
A "supply train," of course, need not be a modern railway train. It was a wagon train. You don't mention what historical period you're dealing with, but I used "supply train" for обоз in translating Karamzin, because it was in use in English of that period, as it continued to be at least well into the 20th century.
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: "supply train" is not obsolete at all, as your explanation seems to imply. It's still widely used in military and many other glossaries. Strictly speaking, any caravan/convoy, even "the following/retinue" may be also rendered as "train"
6 hrs
|
Thanks, Michael. I was being cautious, sensing that I hadn't seen it in recent years, despite reading lots on Afghanistan, Iraq, etc. And didn't take time to double-check.
|
Discussion
Moreover, considering this context the cart seems to be driven by jeeps, porters (soldiers), horses.
So, we translators must try to keep things simple as much as possible. That's why I used CART. It must be a single CART (which can't cross the swamp) and any talk about CONVOY or GROUP OF CARTS or SUPPLY TRAINS may come later. Very simple is that.