Glossary entry

Russian term or phrase:

обоз

English translation:

horse-drawn cart, or rear area convoy

Added to glossary by sparta1978
Sep 18, 2013 19:49
11 yrs ago
Russian term

обоз

Russian to English Other Military / Defense
примеры использования:

1) ...он может быть назначен помощником командира машины, и наряжен вместе с отделением для погрузки лошадей и обоза.

2) болото проходимо для пехоты. Для машин, обоза и лошадей, нет.

Discussion

Rachel Douglas Sep 20, 2013:
In such situations... ...as translating, one should attempt to find an English expression which captures the description or concept that is in the source language. You are laying down some categorical rules here: "must be kept simple," "broader term is preferable." In the first instance, there's nothing not-simple about "supply train," the sense of which is almost identical to that of обоз, and which is known by anyone who played with toy soldiers, etc. as a kid. As for your second assertion, I disagree: I think that one should not use a "broader term" if that term renders the translation inaccurate. And обоз is not a "specific type of means of transportation," it is an assemblage of them, known in English as a train or convoy, and it may carry all the things you mention. Perhaps somewhere it was used to denote one cart (?), but generally it is this collective entity. Ozhegov begins his definitions with "группа" and "совокупность". Furthermore, in this particular context, writing it as a single cart would look silly in the list with the plural horses and vehicles. I do believe you have misconstrued the Russian, and I was trying to help, but I don't want to debate this elementary matter further.
Naveen Kar Sep 20, 2013:
@Rachel Douglas In such situations, much broader term is preferable. You see, in tougher terrains the army units use different logistic means for carrying different requirements. It can be machine guns, food supply, weaponry, injured soldiers etc., so instead of specific type of transport mean, so IMO general term could be better. At the same type, обоз also means cart in addition to wagon or train.
Moreover, considering this context the cart seems to be driven by jeeps, porters (soldiers), horses.
Rachel Douglas Sep 19, 2013:
@ Naveen Kar With all due respect, the thing to be loaded and the word to be translated is обоз, rather than, say, телега.
Naveen Kar Sep 19, 2013:
Keep things simple The translation must be kept simple and understandable to the target audience and end user instead of venturing for various complex options that may just confuse him instead of helping.

So, we translators must try to keep things simple as much as possible. That's why I used CART. It must be a single CART (which can't cross the swamp) and any talk about CONVOY or GROUP OF CARTS or SUPPLY TRAINS may come later. Very simple is that.

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

convoy of (horse-drawn) carts/wagons

I think this would be the closest. It's a military supply convoy.


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-28 03:50:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-09-28 03:51:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Note from asker:
good answer Angela. David
Peer comment(s):

agree cyhul
6 hrs
Thank you!
agree alex suhoy
9 hrs
thank you, Alex!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "good job ladies and gentleman"
5 mins

cart or wagon cart

...
Something went wrong...
+1
3 hrs

supply train

Or supply convoy.

A "supply train," of course, need not be a modern railway train. It was a wagon train. You don't mention what historical period you're dealing with, but I used "supply train" for обоз in translating Karamzin, because it was in use in English of that period, as it continued to be at least well into the 20th century.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : "supply train" is not obsolete at all, as your explanation seems to imply. It's still widely used in military and many other glossaries. Strictly speaking, any caravan/convoy, even "the following/retinue" may be also rendered as "train"
6 hrs
Thanks, Michael. I was being cautious, sensing that I hadn't seen it in recent years, despite reading lots on Afghanistan, Iraq, etc. And didn't take time to double-check.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search