Glossary entry

Russian term or phrase:

замученный «Нарзаном»

English translation:

tired of the changeless situation

Added to glossary by Tatiana F.
Apr 30, 2012 09:58
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

замученный «Нарзаном»

Russian to English Other Other
Общественное телевидение, о котором столько мечтала наша замученная «Нарзаном» интеллигенция, наконец создано.

Narzan, I'm aware, is the name of a mineral water; in what sense are the intelligentsia "tormented" by it? Are there endless advertisements for it on Russian television?!
Change log

Jun 28, 2012 13:43: Tatiana F. Created KOG entry

Discussion

Vitali Stanisheuski May 3, 2012:
Вспоминается другой эпитет от Ильфа и Петрова А именно "стремительным домкратом" - бессмысленное словосочетание, употребленное журналистом из "Золотого теленка". Возможно, журналист-автор обсуждаемого текста не только цитирует Ильфа и Петрова, но и идет по стопам их героев.
С натяжкой можно предположить, что значение тут "исстрадавшиеся по чему-то". Как монтер исстрадался по водке, так и интеллигенция - по общественному ТВ.
Хотя кто знает, может, интеллигенция, читающая статью, и обиделась, раз здесь можно увидеть намек на алкоголизм... Автор не слишком хорошо выбирает слова.
Leonid K.U. May 3, 2012:
сомнительно "Продвинутые журналисты"? Да разве ж есть такие? Катахреза.
<br>
- Сомнительно чтобы истинная интеллигенция спивалась. Все остальные слои общества (и куда как менее образованные и воспитанные) пьют гораздо больше.<br>
- Столько дебатов о столь малом. Само словосочетание здесь, как не имеющее ни смысловой ни стилистической нагрузки, вообще стоило бы пропустить в переводе.
Sergei Tumanov May 2, 2012:
имхо журналист выбрал эвфемизм, чтобы не писать "спившаяся интеллигенция". Вполне обычный штамп/клише по отношению к русской интеллигенции. Особенно со стороны вырвавшихся из этого "болота" продвинутых журналистов.
NataliaShevchuk May 1, 2012:
вот-вот, обычный ляп, а люди тут копья ломают
Vitali Stanisheuski May 1, 2012:
"о котором столько" То же "о котором столько" вроде и простая фраза, а чувствуется намек на пафосную фразу Ленина "Пролетарская революция, о которой столько говорили большевики, свершилась!" Т.е. журналист фонтанирует красноречием.
Vitali Stanisheuski May 1, 2012:
Не знаю, насчет намеков на алкоголизм Не знаю, насчет намеков на алкоголизм - это надо смотреть по контексту статьи - но мне кажется нарзан тут просто для красного словца, чтобы приукрасить простое "измученный" с помощью крылатой фразы.
Если вернуться к самой фразе, то стоит заметить что монтер говорил это на лечебном курорте, где этим нарзаном хоть упейся. Да, он может и соскучился по водке, но будь он в деревне, сказал бы, что измучен "молоком", будь где-то в городе, сказал бы "водой из-под крана". Сам нарзан тут постольку-постольку.
Alexander Onishko May 1, 2012:
2 Leonid K.U. Good point, Leonid! Actually I already suggested something quite similar :)
Leonid K.U. Apr 30, 2012:
vague Exactly the point. The author of this article in Russian has NO IDEA what the aforementioned saying actually means. Apparently he himself is quite far from being any part of intelligentsia...
Sergei Tumanov Apr 30, 2012:
да, ваша правда я смотрел Райкина. И помню, откуда пошло это выражение. Из его скетча.
NataliaShevchuk Apr 30, 2012:
ага, так вот откуда столь болезненное восприятие... )
Sergei Tumanov Apr 30, 2012:
кто-то может и вступает а кто-то может и уверен. Политкорректность. Вкупе с издевательством в стиле той же самой интеллигенции. И в стиле высказывания "вступаем в область догадок". Что бы Вам не сказать прямо: "Туманов, не городите чепухи?"....

Вот и автор фразы... "измученная нарзаном интеллигенция". Всем простым людям известно, что нарзан плохо действует только на любителей алкоголя.. Кроме авторов фраз "вступаем в область догадок". И хорошо, кстати, что недуг сей миновал автора фразы про догадки.
NataliaShevchuk Apr 30, 2012:
Ну, здесь мы уже вступаем в область догадок... кто, кого, чем и почему хотел обозвать )) я больше склоняюсь к мысли, что человек, сочинивший сию сентенцию, сам регулярно поклоняется Бахусу )) При чем здесь, в самом деле, иронизирование в адрес интеллигенции в контексте создания общественного ТВ?..
Sergei Tumanov Apr 30, 2012:
автор хотел назвать интеллигенцию "спившейся интеллигенцией", но пошел по пути вежливости. Он назвал интеллигенцию "замученная нарзаном".
James Joeriman Apr 30, 2012:
You know, how about "Perrier swilling intelligentsia"? ;) ..
NataliaShevchuk Apr 30, 2012:
Why not omit this phrase (narzan (lemonade) containing) in a sentence translated? It is apropos of nothing in the source text itself. The author (journalist) had used it just pretending to be witty, but, in fact, it sounds stupid for all those familiar with the book. In any case, the option "tired of the changeless situation" by Tariana F. is the best, imho.
Alexander Onishko Apr 30, 2012:
2 Dr Lofthouse yes, that's possible by the way - "those intelligents who never drink anything stronger than lemonade"
Dr Lofthouse Apr 30, 2012:
I think it means that the author is tired/bored with the output of a type of person, - the 'narzan drinking intelligensia', rather than by the product itself.
Alexander Onishko Apr 30, 2012:
maybe you can interpret it as - "tired of TV with no salt"
Alexander Onishko Apr 30, 2012:
* maybe the best solution will be to leave it out altogether in the translation
Alexander Onishko Apr 30, 2012:
p.s. I have no idea in what sense it was used in your text, but I am 90% sure that the author of the text also has no idea of that :)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

tired of the changeless situation

This phrase is an allusion to Ilf and Petrov's The Twelve Chairs. It is said by an alcoholic who is tired of not having money to buy spirits and is thus reduced to drinking Narzan all the time. This page outlines its usage in the book (in Russian) http://cyclowiki.org/wiki/Я_человек,_измученный_нарзаном. It is used ironically about people tired of life or about chronic alcoholics. I think your sentence implies the former meaning. So since your audience is likely not to be familiar with the book, I would reword it altogether.
Peer comment(s):

disagree Alexander Onishko : I still think it is not "changeless situation" what is implied.
2 hrs
A wider context is required to be absolutely sure, but in my opinion we can deduce from the sentence that the television in question was created after a long period where the intelligentsia could but dream of it, hence "changeless situation".
agree Oleg Osipov
3 hrs
agree NataliaShevchuk
4 hrs
agree Vitali Stanisheuski
1 day 6 hrs
neutral AxmxZ : "Changeless"?
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

exhausted by drinking "Narzan"

It a reference to the novel "12 chairs" by I. Ilf and E. Petrov

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Chairs

There mechanic Mechnikov is saying to Ostap Bender:

"Дуся! Вы меня озлобляете. Я человек, измученный нарзаном."

The meaning is such that Mechnikov does not have money to buy vodka and has to drinK "Narzan" instead. :(
Peer comment(s):

agree Olga Dyussengaliyeva
54 mins
Большое спасибо!
disagree Tatiana F. : I think the use of this phrase is figurative.
8 hrs
Let's teach them a lesson of Russian realia! (yahoo!)
agree Svetlana Potton : мне нравится ваша ссылка. Нужно перевести как есть, с «нарзаном», и поставить ссылку на источник, будет очень даже логично.
21 hrs
Большое спасибо!
disagree Kiwiland Bear : Way, way too literal and hardly relevant. Do you really think they were drinking Narzan and got exhausted?!?
23 hrs
Thank you for your opinion, Kiwiland! I believe we could add a translator's note with an explanation.
Something went wrong...
-2
7 hrs

sick of 'narzan -drinking intelligensia'

In France, or the UK, where Narzan is not on sale, you could convey the same meaning with 'the Perrier-drinking intelligensia...'
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko : lemonade
53 mins
disagree Tatiana F. : I think the use of this phrase is figurative. Besides, your version does not grammatically correspond to the original: it is the intelligentsia that is sick of something, not someone that is sick of the intelligentsia.
1 hr
disagree Leonid K.U. : quite wrong
2 hrs
neutral Mikhail Kropotov : Tatiana is correct
4 hrs
disagree AxmxZ : That's just not what the idiom means.
8 days
Something went wrong...
-1
8 hrs

fed-up with crud

The derivation has been explained by others already and I agree you better get rid of "Narzan" and find some English expression. This is my take on it.
Peer comment(s):

neutral Tatiana F. : I think your version is much more negative than the original, which is a bit ironical, that's all. I would put it a bit milder. Although I do agree that it is not about drinks the author is talking here.
8 mins
disagree Alexander Onishko : what is "crud" ? my dictionary does not have it. ||| (facepalm) ||| according to this dict http://en.wikipedia.org/wiki/Crud crud is something of poor quality. However, "narzan" is a product of very high quality. Therefore your translation seems incorrect
12 hrs
Ever heard of real dictionaries? Or even Google for that matter?// Ex.from M-W dict: "He complains that there's too much crud on TV these days" - right on subject :-) And of course, that was said with irony & sarcasm, not in a literal way.
Something went wrong...
7 days

burned out on state-controlled television

I don't see any point in trying to explain the actual 'Narzan' to the reader, unless one is willing to write a whole paragraph about '12 chairs'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search