This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 28, 2011 18:00
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

шила в мешке не утаишь

Russian to English Other Slang
Подобные решения, разумеется, в протокол не заносятся, но принимаются всеми членами Ринга как руководство к действию. Но шила в мешке не утаишь, и эти намерения стали достоянием спецслужб.

I think this means "they let the cat out of the bag," i.e., the information leaked out. Am I understanding this correctly?

Discussion

Kiwiland Bear Apr 28, 2011:
To continue: So: "to let the cat out and let secret services know" would mean a surprise sprung on them. They didn't expect to hear or learn of that but they did.

On the other hand: "шила в мешке не утаишь, и эти намерения стали достоянием" means that there was no chance of keeping them secret. The services in question were bound to find out that sort of common knowledge thing.

Kiwiland Bear Apr 28, 2011:
cat out of the bag I don't think "cat out of the bag" has quite the same meaning. I always thought it has a strong element of surprise in it (the cat version I mean). A quick check shows that on-line references support that:

- "to reveal a secret or a surprise by accident" (the free dictionary);
- "to tell something that is a secret, often without intending to".

The Russian version on the contrary - implies that it's an open secret. Something so obvious, it is impossible to keep secret. So, to me at least, those two proverbs are almost opposite in meaning!
Oleksiy Markunin Apr 28, 2011:
You can go with smth like "But you can't hide the obvious" if you do not want to use a proverb.
Rachel Douglas Apr 28, 2011:
My opinion ... so you can take it or leave it. "Professional business audiences" are often dull and boring, and deserve to have their lives spiced up by some nice proverbs, of whatever provenance.
Mark Berelekhis Apr 28, 2011:
Not sure I agree You have a proverb in the source, presumably for the same audience. You can change it, of course, but I don't see the need.
spanruss (asker) Apr 28, 2011:
After thinking about it, I don't think it would be appropriate for the translation to sound like a proverb, since it is for a professional business audience. Based on all of your submissions, I'm currently thinking of translating it as below (but welcome any smoother sounding suggestions):
But these intentions weren't easy to hide and they fell into the hands of the intelligence agency.

Proposed translations

6 mins

cat out of the bag

Your understanding is correct, and I'd use the car version myself.
Peer comment(s):

disagree Kiwiland Bear : I beg to disagree. See discussion.
3 hrs
agree rns : the cat IS out of the bag
10 hrs
Thank you.
Something went wrong...
6 mins

The day has eyes, the night has ears

-- The meaning is that you can't hide what is obvious
Note from asker:
I've never heard this expression. Is it British?
Peer comment(s):

neutral Kiwiland Bear : Interesting. I too never heard of that one. Thanks.
3 hrs
You're welcome.
Something went wrong...
+1
12 mins

you can't hide a needle in a sack

I've always thought that the literal translation of this Russian expression works just find in English.

In the meantime, checking it out online, I found a wonderful modern variation on the theme: "You can't hide a piece of broccoli in a glass of milk!"
Peer comment(s):

agree Kiwiland Bear
3 hrs
Thank you.
Something went wrong...
10 hrs

information wants to be free

This is how it's told in the Information Age, with a touch of irony. :)

But I'd also like "the cat is out of the bag" (without "they let" because there is no obvious "them" in the immediate context) meaning that the leak had already been done and now the intelligence is aware.
Something went wrong...
3 days 11 hrs

there's always someone who spills the beans

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search