This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 28, 2011 18:00
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
шила в мешке не утаишь
Russian to English
Other
Slang
Подобные решения, разумеется, в протокол не заносятся, но принимаются всеми членами Ринга как руководство к действию. Но шила в мешке не утаишь, и эти намерения стали достоянием спецслужб.
I think this means "they let the cat out of the bag," i.e., the information leaked out. Am I understanding this correctly?
I think this means "they let the cat out of the bag," i.e., the information leaked out. Am I understanding this correctly?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
6 mins
cat out of the bag
Your understanding is correct, and I'd use the car version myself.
Peer comment(s):
disagree |
Kiwiland Bear
: I beg to disagree. See discussion.
3 hrs
|
agree |
rns
: the cat IS out of the bag
10 hrs
|
Thank you.
|
6 mins
The day has eyes, the night has ears
-- The meaning is that you can't hide what is obvious
Note from asker:
I've never heard this expression. Is it British? |
Peer comment(s):
neutral |
Kiwiland Bear
: Interesting. I too never heard of that one. Thanks.
3 hrs
|
You're welcome.
|
+1
12 mins
you can't hide a needle in a sack
I've always thought that the literal translation of this Russian expression works just find in English.
In the meantime, checking it out online, I found a wonderful modern variation on the theme: "You can't hide a piece of broccoli in a glass of milk!"
In the meantime, checking it out online, I found a wonderful modern variation on the theme: "You can't hide a piece of broccoli in a glass of milk!"
10 hrs
information wants to be free
This is how it's told in the Information Age, with a touch of irony. :)
But I'd also like "the cat is out of the bag" (without "they let" because there is no obvious "them" in the immediate context) meaning that the leak had already been done and now the intelligence is aware.
But I'd also like "the cat is out of the bag" (without "they let" because there is no obvious "them" in the immediate context) meaning that the leak had already been done and now the intelligence is aware.
3 days 11 hrs
there's always someone who spills the beans
так, мне кажется
http://www.google.com/search?hl=en&q=there's always someone ...
http://www.google.com/search?hl=en&q=there's always someone ...
Discussion
On the other hand: "шила в мешке не утаишь, и эти намерения стали достоянием" means that there was no chance of keeping them secret. The services in question were bound to find out that sort of common knowledge thing.
- "to reveal a secret or a surprise by accident" (the free dictionary);
- "to tell something that is a secret, often without intending to".
The Russian version on the contrary - implies that it's an open secret. Something so obvious, it is impossible to keep secret. So, to me at least, those two proverbs are almost opposite in meaning!
But these intentions weren't easy to hide and they fell into the hands of the intelligence agency.