Jun 7, 2011 19:29
13 yrs ago
2 viewers *
Russian term
закрытые подземные переходы
Russian to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
К ЛСС относятся кабельная канализация; наземные и подземные сооружения специализированных необслуживаемых регенерационных и усилительных пунктов; кабельные переходы через водные преграды; закрытые подземные переходы (проколы, микротоннели, коллекторы и т.п.)
Proposed translations
(English)
4 | underground crossings |
Roman Bardachev
![]() |
4 +1 | underground transit points |
Kiwiland Bear
![]() |
Change log
Jun 7, 2011 19:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
11 mins
Selected
underground crossings
Слово "закрытый" предлагаю проигнорировать, ибо подземные переходы являются закрытыми сооружениями по определению
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Роман!"
+1
3 hrs
underground transit points
Agree with ignoring "закрытые". Definitely looks redundant in this case. The reason for its presence is that the stem, root words are "закрытые переходы" which can be both above and under the ground. But, once you specify that you are talking about the underground solutions, the qualifier "закрытые" does become redundant.
Something went wrong...