Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hacer-mundo y hacer-sentido
English translation:
open up a word of possibilities and meaning
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-12 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish term
hacer-mundo y hacer-sentido
Thanks for your help!
El modo en que nos expresamos a la hora de preguntar y responder no está exento de consecuencias, el lenguaje tiene la posibilidad de hacer-mundo y hacer-sentido.
3 +3 | open up a word of possibilities and meaning |
Richard Hill
![]() |
4 +2 | worldmaking and sensemaking |
Denise Phelps
![]() |
4 | to create a meaningful world |
Gordon Byron
![]() |
3 | make world and make sense |
Magdalena Balibrea Vich
![]() |
3 | create the world and create meaning |
Karen Vincent-Jones (X)
![]() |
3 | to build one's own world of experience and meaning |
Emily Marcuccilli (X)
![]() |
Nov 8, 2012 17:00: James A. Walsh changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Darius Saczuk, lorenab23, James A. Walsh
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
open up a word of possibilities and meaning
"language can open up a word of possibilities and meaning"
perhaps even "communication can open..."
Our bodies merge with the world of the poem in order to open up a world of meaning
http://tiny.cc/u3tgnw
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-08 17:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! that should be "world" and not "word" of course
make world and make sense
I think this might have been translated from English before and would be just a mistranslation...
create the world and create meaning
I think these terms may owe something to Heidegger but I am not sufficiently versed in philosophy to know
Hey the Heidegger tip is a good one. I've found both this phrase directly linked to him...Let's see if I can find the English version...Lots of talk of "being in the world"... |
to build one's own world of experience and meaning
to create a meaningful world
worldmaking and sensemaking
But just for the record:
http://www.amazon.com/Ways-Worldmaking-Nelson-Goodman/dp/091...
http://www.degruyter.com/view/product/177150
http://en.wikipedia.org/wiki/Sensemaking
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-08 20:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, and the person largely responsible for "worldmaking":
http://ru.philosophy.kiev.ua/library/goodman/00.html
agree |
Charles Davis
: Well there you are! I thought Karen's Heidegger idea was likely (Spanish academics absolutely love giving the impression that they understand Heidegger), but you have clearly hit it. These terms absolutely must be used; they are what the author intended.
2 hrs
|
Thanks Charles.
|
|
agree |
James A. Walsh
: I almost posted "world-making and sense-making" earlier, but couldn't bring myself to! I did quite a lot of research though, and am convinced the Spanish is a translation from this.
2 hrs
|
Thanks James.
|
Something went wrong...