Glossary entry

Spanish term or phrase:

hacer-mundo y hacer-sentido

English translation:

open up a word of possibilities and meaning

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-11-12 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 8, 2012 16:19
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

hacer-mundo y hacer-sentido

Spanish to English Social Sciences Psychology
This is in an abstract for an academic article about sexual fantasy, desire and love-making practices (yeah, I know!) for a journal in Spain. The part about "preguntar y responder" is about talking to your partner about your fantasies and putting them into practice...

Thanks for your help!

El modo en que nos expresamos a la hora de preguntar y responder no está exento de consecuencias, el lenguaje tiene la posibilidad de hacer-mundo y hacer-sentido.
Change log

Nov 8, 2012 17:00: James A. Walsh changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, lorenab23, James A. Walsh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

open up a word of possibilities and meaning

Another possibility; not exactly literal but...

"language can open up a word of possibilities and meaning"
perhaps even "communication can open..."

Our bodies merge with the world of the poem in order to open up a world of meaning
http://tiny.cc/u3tgnw

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-08 17:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! that should be "world" and not "word" of course
Peer comment(s):

agree Karin Dijkshoorn : I like this translation
1 hr
Thanks, Karin :)
agree Denise Phelps : Despite my own entry, I like your translation best.
2 hrs
Thanks, Denise :)
agree James A. Walsh : Ditto.
5 hrs
Cheers, James :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

make world and make sense

I am Spanish myself and this does not make any sense.
I think this might have been translated from English before and would be just a mistranslation...
Something went wrong...
2 hrs

create the world and create meaning

another (similar) possibility...
I think these terms may owe something to Heidegger but I am not sufficiently versed in philosophy to know
Note from asker:
Hey the Heidegger tip is a good one. I've found both this phrase directly linked to him...Let's see if I can find the English version...Lots of talk of "being in the world"...
Something went wrong...
2 hrs

to build one's own world of experience and meaning

another option - quite a free translation but appropriately psycho-babble in tone!
Something went wrong...
3 hrs

to create a meaningful world

another take
Something went wrong...
+2
3 hrs

worldmaking and sensemaking

I am extremely sad to report that these terms actually exist in the world of psychobabble. I wish they didn't. I much prefer Rich's translation.

But just for the record:

http://www.amazon.com/Ways-Worldmaking-Nelson-Goodman/dp/091...

http://www.degruyter.com/view/product/177150

http://en.wikipedia.org/wiki/Sensemaking

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-08 20:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and the person largely responsible for "worldmaking":

http://ru.philosophy.kiev.ua/library/goodman/00.html
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Well there you are! I thought Karen's Heidegger idea was likely (Spanish academics absolutely love giving the impression that they understand Heidegger), but you have clearly hit it. These terms absolutely must be used; they are what the author intended.
2 hrs
Thanks Charles.
agree James A. Walsh : I almost posted "world-making and sense-making" earlier, but couldn't bring myself to! I did quite a lot of research though, and am convinced the Spanish is a translation from this.
2 hrs
Thanks James.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search