Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
respecto de las que sea válida dicha sumisión
French translation:
Compétence d’attribution/ressort du tribunal (voir explication)
Added to glossary by
Elise Tiberghien
Jun 5, 2011 10:26
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
respecto de las que sea válida dicha sumisión
Spanish to French
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Contrat de prestation de service.
Queda convenida la sumisión de las partes a la competencia de los Juzgados y Tribunales de Pamplona para cuantas acciones y reclamaciones puedan derivarse del presente contrato y respecto de las que sea válida dicha sumisión.
merci pour vos idées et bon dimanche !
Queda convenida la sumisión de las partes a la competencia de los Juzgados y Tribunales de Pamplona para cuantas acciones y reclamaciones puedan derivarse del presente contrato y respecto de las que sea válida dicha sumisión.
merci pour vos idées et bon dimanche !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
2 days 2 hrs
Selected
Compétence d’attribution/ressort du tribunal (voir explication)
Je n’arrive pas à trouver comment bien tourner la phrase, mais je pense que l’idée est, en essence, qu’ils déclarent les tribunaux de Pamplona compétents pour connaître des différents dérivés du contrat tant que ces tribunaux sont compétents pour connaître de ces matières, c’est à dire, que ce soit de son ressort du fait de la nature du litige (compétence d’attribution), par opposition à la compétence géographique. Ainsi donc, si le différent est d’une nature telle que par compétence d’attribution ne correspond pas aux Tribunaux de Pamplona d’en connaître, il faudra s’adresser au tribunal compétent.
J’espère t’avoir aidé, même si un peu tard !
--------------------------------------------------
Note added at 2 días2 horas (2011-06-07 13:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Oups! Différend!!!
Note from asker:
Non non, Montse ce n'est pas tard, je travaille toujours sur ce doc ! merci beaucoup pour ton intervention |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
22 hrs
et à condition que cette soumission soit valable
La formulation semble spécifique à Navarra... un peu étrange. Je comprends que les parties se soumettent aux tribunaux de P. dans la mesure où cette soumission est valable (= qu'aucune autre condition/circonstance légale ne l'empêche)
Note from asker:
Merci ! |
1 day 22 hrs
ppour autant qu’une telle soumission soit valable en pareil cas
Les parties conviennent de se soumettre à la compétence des juges et tribunaux de Pampelune pour toutes les actions et réclamations pouvant dériver du présent contrat, et pour autant qu’une telle soumission soit valable en pareil cas.
C'est ainsi que je le comprend.
C'est ainsi que je le comprend.
Note from asker:
Merci ! |
1 day 21 hrs
pour celles qui reconnaissent cette autorité
Je comprends que la "sumisión" est le fait de soumettre le cas à l'autorité d'un tribunal.
Cordialement
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2011-06-07 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Parce que "sumisión" ne peut pas se traduire en français par "soumission" ici, dans le cas d'un tribunal. C'est un mot qui existe pour les appels d'offres par exemple, mais par pour un tribunal.
Cordialement
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours1 heure (2011-06-07 11:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
Parce que "sumisión" ne peut pas se traduire en français par "soumission" ici, dans le cas d'un tribunal. C'est un mot qui existe pour les appels d'offres par exemple, mais par pour un tribunal.
Note from asker:
merci ! |
Something went wrong...