Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Comuniquese y publiquese
Italian translation:
Si comunica e si pubblica/rende noto
Spanish term
Comuniquese y publiquese
(pensavo a qualcosa tipo "Si comunica e si rende pubblico", ma non so se esiste una formula apposita in Italiano)
3 +5 | Si comunica e si pubblica/rende noto | Claudia Carroccetto |
5 +3 | Si notifichi e si pubblichi | Luciano Giusti |
3 | Si ordina/dispone che la presente sia pubbicata/affissa e comunicata | Gabriel Calcagno |
Jul 17, 2009 09:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 19, 2009 08:33: Rachele Rossanese changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43669">Rachele Rossanese's</a> old entry - "Comuniquese y publiquese"" to ""Si comunica e si pubblica/rende noto""
Jul 19, 2009 08:36: Claudia Carroccetto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43669">Rachele Rossanese's</a> old entry - "Comuniquese y publiquese"" to ""Si comunica e si pubblica/rende noto""
Proposed translations
Si comunica e si pubblica/rende noto
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/516...
Si notifichi e si pubblichi
Esempio: "Si pubblichi nelle forme di cui sopra e notifichi ai sensi di legge."
Questa frase la trovi qui:
http://www.area58.it/tribunalesulmona/Avvisi/752005224.pdf
o "Si pubblichi nelle forme di cui sopra."
http://www.tribunale.biella.it/astegiudiziarie/browsefile.as...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-17 12:08:01 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Rachele, scusa se insisto, ma se confermi che è un atto notarile troverai decine di esempi come quelli che ti ho inviato, e poi non capisco il link dell'altra risposta, ti hanno fatto vedere un esempio di inglese-spagnolo, non è coerente
Si pubblichi nelle forme di cui sopra e notifichi ai sensi di legge.
Ciao Luciano, è vero che in Spagnolo si usa il congiuntivo, ma in Italiano di solito per i titoli si opta per l'infinito o l'indicativo, o al limite per un "Da notificare e pubblicare", che ne dite? |
agree |
Lorella7
: Totalmente d'accordo con Luciano. Si tratta di qualcosa che si "deve fare", di una richiesta, un ordine, e non di qualcosa che si fa o si è fatta. Il congiuntivo qua ha funzione di imperativo.
1 hr
|
Grazie, Lorella, molto gentile!
|
|
agree |
Karina Garcia Pedroche
6 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Graciela Falco
: Mi sembra giusto
6 hrs
|
Grazie!
|
Si ordina/dispone che la presente sia pubbicata/affissa e comunicata
6) ordina che la presente sentenza :
a) sia affissa e comunicata nei modi e nei termini stabilitidalPart.17, 1° e 2° co. L.F., in applicazione estensiva di quantostabilito dall'art. 8 n.3
Decr.Legisl. n. 270/1999
www.cit-in-as.it/.../Sentenza Tribunale Milano A.S. progett...
RELAZIONE sulla richiesta di revoca dell'immunità dell'on. Hans ...(3) Su richiesta dell'accusa o della parte avente diritto a esercitarla, si dispone la pubblicazione della sentenza mediante procedimento autonomo se gli ...
SONO SOLTANTO DELLE IDEE
Something went wrong...