Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
eserden doğan haklar
English translation:
rights arising from works
Added to glossary by
Serkan Doğan
Apr 29, 2007 17:01
17 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
eserden doğan haklar
Turkish to English
Law/Patents
Law (general)
Yabancı dağıtıcı firma ve Türk imalatçı firma arasındaki bir anlaşmadan. Dağıtıcı firmadan gelen asıl metin İngilizce ve cümle içerisinde ''copyright'' olarak geçmiş. Karşılığını ''telif hakkı'' dedik ama imalatçı firma Türkçe çeviride bu ifadenin üzerini çizip ''eserden doğan haklar'' olarak değiştirmiş ve İngilizce metinde gerekli düzeltmeyi talep etmiş.
Proposed translations
(English)
4 +3 | rights arising from works | Serkan Doğan |
5 | industrial/intellectual rights | DehaCeviri |
4 | rights attached to the works | Cagdas Karatas |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
rights arising from works
rights arising from works
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-29 17:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
Söz konusu olan eserse, bunun için "work" kelimesi kullanılıyor. Özellikle telifler için, veya yerine göre "work of art".
TDK'nın 'eser' için bu bağlamdaki tanımları şu şekildedir;
1 . Emek sonucu ortaya konan ürün, yapıt:
2 . Yayın, kitap, yapıt:
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-29 17:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Herhalde elindeki eser ile ilgili bir anlaşma. Belirli bir eser ise, elbette "...arising from the work/s" olur.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-04-29 17:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
Söz konusu olan eserse, bunun için "work" kelimesi kullanılıyor. Özellikle telifler için, veya yerine göre "work of art".
TDK'nın 'eser' için bu bağlamdaki tanımları şu şekildedir;
1 . Emek sonucu ortaya konan ürün, yapıt:
2 . Yayın, kitap, yapıt:
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-29 17:09:46 GMT)
--------------------------------------------------
Herhalde elindeki eser ile ilgili bir anlaşma. Belirli bir eser ise, elbette "...arising from the work/s" olur.
Note from asker:
Teşekkür ederim. Sözkonusu yeni tasarım mallar. |
veya ürünler. ''the Product'' olarak geçiyor. |
tanımlar kısmında ''Products'' olarak geçiyor. |
Peer comment(s):
agree |
Karahan Sisman
: rights arising from the work tam karşılığı sanırım...
2 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Taner Göde
: Any rights that may arise/emerge/flow forth from such/these works of arts...
13 mins
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Kcda
: Pertaining olabilirdi ama burada arising daha isabetli!
26 mins
|
teşekkür ederim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herkese çok teşekkür ederim."
3 hrs
rights attached to the works
bu yapı da çok sık kullanılır; google üzerinden belki birebir olmasa bile çokça örnek görülebilir. rights attached to the shares olarak çok görürüz mesela.
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
16 hrs
industrial/intellectual rights
Karşılık bulunmuş, ancak öneride bulunmak istedim. Patent hakları konusunda eserden doğan haklar (sınai veya fikri - hangi alanda bahsedildiğine bağlı olarak) bu şekilde kullanılabilir. İyi haftalar diliyorum.
fikri haklar ,
genellikle sanat eserlerine ve bilimsel makalelere özel bir haktır
fikri haklar ,
genellikle sanat eserlerine ve bilimsel makalelere özel bir haktır
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
Discussion
Telif Hakkı: Fikir ve sanat eserini yaratan kişinin bu eserden doğan haklarının tümüdür.
Buna rağmen ''any rights arising out of the products'' olarak kullanayım diyorum. Önerileriniz için şimdiden teşekkürler.