Pages in topic:   [1 2] >
Poll: When do you usually review your translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 7, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "When do you usually review your translations?".

This poll was originally submitted by Takako Shibuya

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more informa
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "When do you usually review your translations?".

This poll was originally submitted by Takako Shibuya

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Anne Carnot
Anne Carnot  Identity Verified
France
Local time: 04:36
Member (2009)
English to French
At the end Oct 7, 2009

I tend to do a first quick draft to make sure there is no problem or major surprise, then print it and review it. It can sometimes take longer than writing the first draft of the translation...

 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 04:36
Spanish to English
+ ...
I do it as I go Oct 7, 2009

Actually, it depends on the type of text. If it is a legal text I tend to revise it on a sentence by sentence basis, then read the paragraph through quickly. If it is a text that requires me to deploy all my translating skills then I may treat each paragraph as a unit. Either way at the end of the translation I check it for readability, run the spell check, check capitals, italics, formatting etc. then print it off to make sure that it is word perfect, or as close to that standard as humanly pos... See more
Actually, it depends on the type of text. If it is a legal text I tend to revise it on a sentence by sentence basis, then read the paragraph through quickly. If it is a text that requires me to deploy all my translating skills then I may treat each paragraph as a unit. Either way at the end of the translation I check it for readability, run the spell check, check capitals, italics, formatting etc. then print it off to make sure that it is word perfect, or as close to that standard as humanly possible.

I used to use the approach set out above but I started to hate the proofreading stage, so I changed technique. Now when I read it as a whole for the first time I am delighted to find that I only have to tweak it slightly.
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
After translating sentences, parapraphs, pages and a file (2 times) Oct 7, 2009

OR until I feel that the text becomes PERFECT.

Usually so...

It can consume your time, but in the long run, it does pay




[Edited at 2009-10-07 08:39 GMT]

[Edited at 2009-10-07 08:47 GMT]


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
France
Local time: 04:36
French to English
+ ...
Different steps Oct 7, 2009

I suppose that I read over each segment as I go, but I don't know if that counts...

When working on a short translation (2000 words or less), I generally review the translation when I get to the end, unless there is a problem of some sort which requires me to do so earlier.

When working on translations which take several days, I generally read over what I did the day before the following morning to ensure that I maintain a similar style in the next section. This also en
... See more
I suppose that I read over each segment as I go, but I don't know if that counts...

When working on a short translation (2000 words or less), I generally review the translation when I get to the end, unless there is a problem of some sort which requires me to do so earlier.

When working on translations which take several days, I generally read over what I did the day before the following morning to ensure that I maintain a similar style in the next section. This also ensures that when I get to the end, the document has already been read through a first time.

All documents are of course also reviewed in their entirety before being submitted to the client.

Best,
Jocelyne
Collapse


 
lisevs
lisevs
Local time: 04:36
When the project is finished Oct 7, 2009

Usually I review my translations when I have translated all files of the specific project.

When working on very large projects I might also review one or more finished files as I get along.


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
English to Italian
One day after I finish Oct 7, 2009

I finish the translation, leave it for one day and the I read it again. It is useful for improving it, as if you are not completely "IN" the translation, you can see it differently and improve it.

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 04:36
English to French
+ ...
After each file Oct 7, 2009

(at least twice) and again (at least once) when all files of the same job are finished.

 
Rafael Molina Pulgar
Rafael Molina Pulgar  Identity Verified
Mexico
Local time: 21:36
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
How come? Oct 7, 2009

Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!!

 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
My guess Oct 7, 2009

Rafael Molina Pulgar wrote:

Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!!


They probably work for agencies and believe (mistakenly, IMHO) that revision is the agency's job.


 
TCN6YR
TCN6YR
Japan
Local time: 12:36
Russian to Japanese
+ ...
When they finish a whole text Oct 7, 2009

Most of translators review after a whole text.
I usually check it after each sentence because I always want to compare it with original. It takes longer, especially for a first paragraph, but I can't change my style.

Rafael Molina Pulgar wrote:

Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!!


I wrote this option for a joke. I was very surprised:)))))

[Edited at 2009-10-07 11:38 GMT]


 
Rocio Barrientos
Rocio Barrientos  Identity Verified
Bolivia
Local time: 23:36
Member
English to Spanish
+ ...
Ditto Alexander Oct 7, 2009

Alexander Kupriyanchuk wrote:


OR until I feel that the text becomes PERFECT.

Usually so...

It can consume your time, but in the long run, it does pay




[Edited at 2009-10-07 08:39 GMT]

[Edited at 2009-10-07 08:47 GMT]


I review and review and review....

Happy translating everyone!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 19:36
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
At least once, sometimes more Oct 7, 2009

Always at the end.

Very often I review a job twice - first for meaning and then for typos and grammatical lapses. I learned decades ago as an editor (before I was a translator) that the two processes require different types of attention and trying to do both at once leads to one aspect being sacrificed for the other, back and forth, so that neither result is really reliable.

This is especially important when working from machine translation, which unfortunately I have h
... See more
Always at the end.

Very often I review a job twice - first for meaning and then for typos and grammatical lapses. I learned decades ago as an editor (before I was a translator) that the two processes require different types of attention and trying to do both at once leads to one aspect being sacrificed for the other, back and forth, so that neither result is really reliable.

This is especially important when working from machine translation, which unfortunately I have had to do a lot of.

I also re-read what I've done as I'm working.
Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 04:36
English to French
+ ...
Does not prevent Oct 7, 2009

[quote]Takako Shibuya wrote:

Most of translators review after a whole text.
I usually check it after each sentence because I always want to compare it with original. It takes longer, especially for a first paragraph, but I can't change my style. [quote]

Checking at the end of a text also allows to compare with the source


 
Cristina Munari
Cristina Munari  Identity Verified
Italy
Local time: 04:36
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Quality has its price Oct 7, 2009

Rafael Molina Pulgar wrote:

Almost 1 % of colleagues don't review their translations!!!


Maybe because the proofreading has to be done by a second translator.
Secondly, when you work in-house you are requested to produce an error-free or almost error-free translation, because there is no time to review your own work.
Proofreading will be done afterwards and is not included in the translation fee.
Of course, a professional freelancer will deliver a translation ready for print and will be paid accordingly. He will also negotiate a reasonable deadline, taking into account an extra day for review.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When do you usually review your translations?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »