Translation and interpretation services in English unaffected by Brexit
| | Daniel Frisano Italy Local time: 01:24 Member (2008) English to Italian + ... | neilmac Spain Local time: 01:24 Spanish to English + ... Facepalm icon... | Jul 1, 2018 |
Thank goodness these statements are only po-faced predictions of what might happen. "The Europeans might also decide to adopt American spelling"... If so, they might as well go the whole dumbing-down hog and abolish the apostrophe too, as few people seem to be able to handle that either.
When non-natives say things like “I am coming from Spain” instead of “I'm from Spain”, or “we were five people at the party” when they mean “there were five of us”, most of us will u... See more Thank goodness these statements are only po-faced predictions of what might happen. "The Europeans might also decide to adopt American spelling"... If so, they might as well go the whole dumbing-down hog and abolish the apostrophe too, as few people seem to be able to handle that either.
When non-natives say things like “I am coming from Spain” instead of “I'm from Spain”, or “we were five people at the party” when they mean “there were five of us”, most of us will understand what they are trying to say, but to go from there to enshrining it as "official" and teaching it in schools seems an absurd quantum leap and a shocking waste of time, space and energies.
Having struggled to obtain residence and work permits in pre-EU Spain, I already hated Brexit and all who sail in her. Having read the article, I now also loathe and despise it.
PS: Some of the below-the-line comments to the article are hilarious. My favourite so far is "Great, finally a foreign language the English have some chance of learning..."
[Edited at 2018-07-01 07:38 GMT] ▲ Collapse | | |
Of course translation and interpretation services will be affected when English will no longer be an official EU language, at least within the EU institutions as English translation units will no longer be in place. Around 35,000 permanent and contract employees work in the European Commission and only 1,000 are British. I don’t know if a final decision has been made regarding these employees but as EU citizenship is a precondition for employment of EU staff this is probably one of the many th... See more Of course translation and interpretation services will be affected when English will no longer be an official EU language, at least within the EU institutions as English translation units will no longer be in place. Around 35,000 permanent and contract employees work in the European Commission and only 1,000 are British. I don’t know if a final decision has been made regarding these employees but as EU citizenship is a precondition for employment of EU staff this is probably one of the many things that are being discussed (not the most difficult challenge by any means). Allowing retirement in the interests of the service appears a possible approach (what is called Article 50 of the Staff Regulations). I know of some UK nationals who have requested Belgian nationality to keep their employment.
P.S. I was an EU official for 20 years until I retired in 2006.
On the subject:
http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2017/596837/IPOL_STU(2017)596837_EN.pdf
https://www.bbc.com/news/uk-politics-uk-leaves-the-eu-39590751 ▲ Collapse | | | English is here to stay | Jul 1, 2018 |
If you have ever been in one of the several conferences of the European institutions you can clearly see that in most cases everyone speaks English, and the UK is (was) one of the members that speaks the least (I know it is arguable), so that is why everyone is saying that English will continue to be the main language of the institutions. It will be a change, that's true, but people will not start speaking French overnight, or even their own language during meetings. | |
|
|
Malta uses English | Jul 2, 2018 |
The Maltese and the Irish cannot actually manage without English. According to Wikipedia 98 % of the population of Malta speak Maltese, but all higher education is conducted in English.
I suspect many Irish people do not speak enough Gaelic to get by without English, and English is in practice their first language. If English were really to be threatened in the EU, the Irish would have to revise their choice. Because English was so predominant everywhere else, they chose Gaelic t... See more The Maltese and the Irish cannot actually manage without English. According to Wikipedia 98 % of the population of Malta speak Maltese, but all higher education is conducted in English.
I suspect many Irish people do not speak enough Gaelic to get by without English, and English is in practice their first language. If English were really to be threatened in the EU, the Irish would have to revise their choice. Because English was so predominant everywhere else, they chose Gaelic to strengthen that language, which IMHO was a wise choice in the circumstances.
The British have to defend their language in the face of all the other versions. My parents used to laugh at a sign in a shop they knew in Bombay/Mumbai: 'English spoken, American understood.' My father's comment was that they probably should have written 'Anglo-Indian spoken, American understood.'
EUglish is not always the same as English spoken in the UK, and many expressions clearly show the influence of other languages. https://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf
As translators, we have to be aware of the different varieties of English, EUglish or Globish (or whatever you choose to call it), and what the target reader will understand from the words we write. It is no use being irritated over it; we are fighting windmills.
I think it is a disaster that other languages are taught so little in British schools. Here in Denmark English is an absolute necessity, and older people bewail the decline of German, French, Spanish... and other languages. (Not to mention the way the younger generations ill-treat and misunderstand Danish, but that is nothing new.)
How can anyone consider themselves cultured or properly educated with only one language? Back in the day we had to have French and Latin if we wanted to contemplate a higher education. Some took German as well, or instead of Latin if they were not expected to attempt to go to university… It was a cultural thing like learning a sport, or to draw and paint or play a musical instrument. We all complained, but a lot of us also enjoyed languages, the books we could read and the pen-friends we wrote to in other countries. The younger generations are being denied those privileges, and will end up, not in splendid isolation, but in pitiful insularity.
And don't get me started on Brexit. If we ex-pats had been able to vote, and the EU citizens resident in the UK, who are really seriously affected by it had been allowed to vote, the referendum might very possibly have gone the other way. Either way, half the population at least will be dissatisfied, and I am in the (highly) dissatisfied contingent now.
If the French want their language messed up and ill-treated as English has been, they're welcome. Then perhaps we can let the EU work out its lingua franca and we Brits can have English back on our own terms. http://www.smart-jokes.org/english-spelling-reform.html
▲ Collapse | | | English and Malta | Jul 2, 2018 |
What Wikipedia writes is the theory. A lot of Maltese do not speak English properly and the level of English amongst the University staff is also far from being what it should be. In Malta, more specifically, there is a huge gap between the actual laws and constitution and the reality. As for the level of its translators and interpreters, it lags behind all the other countries. 18 months is all they need to "qualify" and then the Institute only trains them in Maltese and English; all the other l... See more What Wikipedia writes is the theory. A lot of Maltese do not speak English properly and the level of English amongst the University staff is also far from being what it should be. In Malta, more specifically, there is a huge gap between the actual laws and constitution and the reality. As for the level of its translators and interpreters, it lags behind all the other countries. 18 months is all they need to "qualify" and then the Institute only trains them in Maltese and English; all the other languages are very passive languages Indeed! ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 00:24 Member (2008) Italian to English | Erion Brenson (X) United States And what's so surprising? | Aug 1, 2018 |
It is normal that people want to learn their native language. This is a return to the roots. But in today's world, it will not work without much knowledge of English. This is also an indisputable fact and it is worth living with. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 00:24 Member (2008) Italian to English In the event.... | Aug 1, 2018 |
In the event (see my previous post) they did decide on the Friday, and produced a document supposedly setting out the UK position, but the only results were that the Minister responsible for Brexit, who had been conducting the negotiations with Brussels, resigned the following Monday (as did several other members of the Government), and a few days later the EU queried the entire basis of the document, more or less trashing the whole thing. And there are only 8 months to the deadine.
... See more In the event (see my previous post) they did decide on the Friday, and produced a document supposedly setting out the UK position, but the only results were that the Minister responsible for Brexit, who had been conducting the negotiations with Brussels, resigned the following Monday (as did several other members of the Government), and a few days later the EU queried the entire basis of the document, more or less trashing the whole thing. And there are only 8 months to the deadine.
The document they produced on the Friday had also been translated into various European languages. These translations were done in London by incompetent people and immediately became an object of ridicule. The German translation, for istance, was an ancient form of German than nobody uses and contained terms that no German would understand.
Brexit is a comedy - but the laughs are bitter. ▲ Collapse | | | Erion Brenson (X) United States
I agree, it's not too funny. But this is reality. And she talked about incompetence and about the fact that many politicians should be seated at the school desk | | | Sheila Wilson Spain Local time: 00:24 Member (2007) English + ... So true, Christine | Aug 2, 2018 |
I just want to say that agreeing to your post isn't enough. It really sums up so many things about our language, our country, and Brexit - including the fact that many of us weren't even given the right to vote on the future. I wonder how many British translators were denied a vote, as a number and as a percentage. I imagine it was higher than in most professions as we tend to be more mobile. Many, many of us have exercised our right to free movement and to live in another EU member state. ... See more I just want to say that agreeing to your post isn't enough. It really sums up so many things about our language, our country, and Brexit - including the fact that many of us weren't even given the right to vote on the future. I wonder how many British translators were denied a vote, as a number and as a percentage. I imagine it was higher than in most professions as we tend to be more mobile. Many, many of us have exercised our right to free movement and to live in another EU member state.
Erion Brenson wrote: [Theresa May] talked about incompetence and about the fact that many politicians should be seated at the school desk Well, she should lead by example then and allow herself to be replaced by a competent person. ▲ Collapse | | | Daniel Frisano Italy Local time: 01:24 Member (2008) English to Italian + ...
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 00:24 Member (2008) Italian to English No writhing here | Aug 4, 2018 |
I don't writhe in agony at Jamaican Patois. It's beautiful. And by the way: as a non-subscriber to the FT, I can't read the article.
[Edited at 2018-08-04 06:50 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation and interpretation services in English unaffected by Brexit Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |