Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Which CAT-tool do you prefer for your translations? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which CAT-tool do you prefer for your translations?".
This poll was originally submitted by FSDEC. View the poll results »
| | |
I use SDL Trados and I did not use any other tool, but I hope to. I wish you tell me about the tools you use. Thanks | | |
I bought Déjà Vu X3 during my translator studies and have never felt the need to look elsewhere! | | |
I dislike CAT tools (and all the discount rates). Fortunately I’m in a stage of my career when I can afford to pick and choose what work I do. What’s more, as I am old my brain needs exercise. I used Trados the last years I worked in-house and it felt entirely robotic. I particularly hated all the time wasted aligning and re-aligning documents. So, when I retired from my in-house position and started freelancing I didn’t buy a CAT tool. To date I have survived without one (that’s not ent... See more I dislike CAT tools (and all the discount rates). Fortunately I’m in a stage of my career when I can afford to pick and choose what work I do. What’s more, as I am old my brain needs exercise. I used Trados the last years I worked in-house and it felt entirely robotic. I particularly hated all the time wasted aligning and re-aligning documents. So, when I retired from my in-house position and started freelancing I didn’t buy a CAT tool. To date I have survived without one (that’s not entirely true as I worked for a few years with XTM for one of my regular customers until they had a very heavy TM and moved to a cheaper translator) and I have managed to build a strong client base. My approach to translation is that of a “handicraft” rather than an “industrial process”. I’m more concerned with quality and flow than with consistency, productivity and rapidity. Anyway, most of the texts I translate are creative and contain almost no repetitions, with one exception: my longest-standing customer tends to have extremely repetitive texts, but nothing that the Word search function can’t solve easily. I’ll stop translating and retire for good the day a CAT tool can translate creatively. ▲ Collapse | |
|
|
I rely on BAT. Brain-Assisted Translation | | |
|
Tom in London United Kingdom Local time: 17:05 Member (2008) Italian to English |
writeaway wrote:
I rely on BAT. Brain-Assisted Translation
Hahaha, in Tilburg (Netherlands) we have a different interpretation of BAT: https://www.bat.nl
BTW: Working with a CAT tool also requires brain activity . | |
|
|
Strange omission | Jan 29, 2022 |
Tom in London wrote:
CafeTran
Very strange omission that the CAT tool that Proz promotes, isn't listed ...
| | |
Tom in London United Kingdom Local time: 17:05 Member (2008) Italian to English Better class | Jan 29, 2022 |
German-Dutch Engineering Translation wrote:
Tom in London wrote:
CafeTran
Very strange omission that the CAT tool that Proz promotes, isn't listed ...
That's because CafeTran is a superior kind of CAT tool. We don't mix with the lower classes. | | |
German-Dutch Engineering Translation wrote:
writeaway wrote:
I rely on BAT. Brain-Assisted Translation
Hahaha, in Tilburg (Netherlands) we have a different interpretation of BAT: https://www.bat.nl
BTW: Working with a CAT tool also requires brain activity .
So in Tilburg, BAT refers to garbage?
Hmm
| | |
I prefer Smartcat. Very handy | Jan 29, 2022 |
ProZ.com Staff wrote:
This forum topic is for the discussion of the poll question "Which CAT-tool do you prefer for your translations?". This poll was originally submitted by FSDEC. View the poll results » | |
|
|
Stepan Konev Russian Federation Local time: 20:05 English to Russian Non-creative CAT tools | Jan 29, 2022 |
Teresa Borges wrote:
the day a CAT tool can translate creatively. A CAT tool doesn't translate, neither creatively nor robotically. It is always a human who translates. Any CAT tool is just a text editor, exactly like MS Word. You simply type text in it. Like Word again, any CAT tool has its search and replace function. Both Word and CAT are just a tool. You still need to use your brain and creativity in your translations. What I can't understand is why the MS Word text editor (with limited functionality) means 'quality', while the CAT tool text editor (with advanced functionality) means anything other than 'quality'... The more primitive the tool, the higher the quality? This is how it seems to work | | |
After trying SDLX, Trados and MemoQ, I'm in love with Memsource. Absolutely easy to use, has all the functionalities that you need, and free! | | |
I prefer to rely on what I've gone out of my way to store in the memory chunks of my brain, including as much as I can of my source languages. When one gets older, it's very important to go out of your way to keep the brain muscle limber, anyway. That way it's more likely that you will be able to deal adequately, and even, in some cases, more than adequately, with just about everything that life throws into your path, not just translation work. | | |
Pages in topic: [1 2] > |