Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Do advances like ChatGPT worry you? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do advances like ChatGPT worry you?".
View the poll results »
| | |
Lieven Malaise Belgium Local time: 13:42 Member (2020) French to Dutch + ...
Yes because of the possibility of abuse in various ways, but not because they pose a threat to the translation community. | | |
Kay Denney France Local time: 13:42 French to English
I'm not all that worried for myself, in that I'll be retiring in a few years anyway.
I do think that translation schools need to think seriously about what they are going to teach students, because this stuff is obviously going to affect how future translations are produced. | | |
Of course I worry about AI! | Jan 18, 2023 |
I worry for everyone who works 'with their head'. Massive changes are ahead of us. Change, to paraphrase a Chinese proverb, means danger and opportunity, but not necessarily for the same people. | |
|
|
Iulia Parvu Romania Local time: 14:42 Member (2022) English to Romanian + ... This makes you think... | Jan 18, 2023 |
Eventually, AI will be capable of fully replacing humans for any job, translations included.
But I doubt it will be in the next, let's say, 10 years (I hope I'm not too naïve to think that). I'll be 50 by then and hopefully with enough money in my account to not have to worry about losing my income. | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 13:42 Member (2006) English to Afrikaans + ... I'm worried... | Jan 18, 2023 |
I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning. | | |
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 13:42 Member (2009) English to Croatian + ...
Samuel Murray wrote:
I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.
I translated your post into Croatian in GPT:
Bojim se da će postati teže razlikovati je li prijevod napravio stroj (i stoga treba provjeriti kao da je preveden strojem). Najveći problem sa prirodno zvučećim strojnim prijevodima je što oni daju prednost prirodnom zvučenju ispred točnosti značenja.
-
It doesn’t sound natural at all, it sounds odd.
[Edited at 2023-01-18 22:21 GMT] | | |
Nikolay Novitskiy Russian Federation Local time: 17:42 Member (2018) English to Russian
ChatGPT is banned in Russia, so it can't replace our translators (if they survive the war, haha, gallows humour)
[Edited at 2023-01-18 13:39 GMT] | |
|
|
Samuel Murray wrote:
I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.
Isn't that the same as the difference between translators with language degrees and translators with science degrees?
| | |
Those advances can and will affect the industry of outsourcing, but never the art of translation, save the case that the AIs will be ticklish.
[Edited at 2023-01-18 11:50 GMT] | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 12:42 Member (2008) Italian to English
ProZ.com Staff wrote:
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do advances like ChatGPT worry you?". View the poll results »
No. I worry about the destruction of the planet. About war and violence. Cruelty to animals. Homelessness. ChatGPT? Not much. | | |
I did the same for Italian (worrying) | Jan 18, 2023 |
Lingua 5B wrote:
Samuel Murray wrote:
I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.
I translated your post into Croatian in GPT:
Bojim se da će postati teže razlikovati je li prijevod napravio stroj (i stoga treba provjeriti kao da je preveden strojem). Najveći problem sa prirodno zvučećim strojnim prijevodima je što oni daju prednost prirodnom zvučenju ispred točnosti značenja.
-
It doesn’t sound natural at all, it sounds odd. [Edited at 2023-01-18 10:54 GMT]
Temo che diventerà più difficile stabilire se una traduzione è stata eseguita da una macchina (e quindi deve essere controllata come se fosse stata tradotta da una macchina). Il problema più grande con le traduzioni automatiche dal suono naturale è che danno la priorità al suono naturale rispetto all'accuratezza del significato.
It sounds natural, and very good I'm afraid.
[Edited at 2023-01-18 12:21 GMT] | |
|
|
Tom in London wrote:
No. I worry about the destruction of the planet. About war and violence. Cruelty to animals. Homelessness. ChatGPT? Not much.
I would add the worry about not expanding/stalling translation market. The same trains run on the same rails faster, that's all | | |
Tom in London wrote:
No. I worry about the destruction of the planet. About war and violence. Cruelty to animals. Homelessness. ChatGPT? Not much.
I would add the worry about not expanding/stalling translation market. The same trains run on the same rails faster, that's all | | |
back into English | Jan 18, 2023 |
Angie Garbarino wrote:
Lingua 5B wrote:
Samuel Murray wrote:
I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.
I translated your post into Croatian in GPT:
Bojim se da će postati teže razlikovati je li prijevod napravio stroj (i stoga treba provjeriti kao da je preveden strojem). Najveći problem sa prirodno zvučećim strojnim prijevodima je što oni daju prednost prirodnom zvučenju ispred točnosti značenja.
-
It doesn’t sound natural at all, it sounds odd.
Temo che diventerà più difficile stabilire se una traduzione è stata eseguita da una macchina (e quindi deve essere controllata come se fosse stata tradotta da una macchina). Il problema più grande con le traduzioni automatiche dal suono naturale è che danno la priorità al suono naturale rispetto all'accuratezza del significato.
It sounds natural, and very good I'm afraid.
I just translated these two bits back into English in GPT:
From Croatian:
"I'm afraid that it will become harder to tell if a translation was done by a machine (and therefore should be checked as if it had been translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural sound over accuracy of meaning.
From Italian:
I fear that it will become increasingly difficult to determine if a translation has been executed by a machine (and as such, must be treated with the same scrutiny as one that has been translated by a machine). The greatest challenge with automatic translations that strive for a natural sound is that they prioritize the form over the accuracy of meaning. | | |
Pages in topic: [1 2] > |