How do I even start?
Thread poster: Rafael Dias
Rafael Dias
Rafael Dias
Brazil
Local time: 16:03
English to Portuguese
+ ...
Dec 11

Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.

I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.

My current goals are:
- To use my academic background to foc
... See more
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.

I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.

My current goals are:
- To use my academic background to focus on medical translation;
- Become proficient in Eng->Por translations;
- Learn which qualifications are needed, and where I can get them;
- Get advice and knowledge from experts;
- Make a long-term plan to improve and learn new target languages (such as Spanish and French).

So, I'd be grateful if you could give me some advice, books to read, YouTube channels to watch, or any other kind of help.
Collapse


 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 20:03
English to Macedonian
+ ...
ditch the off-legal sites Dec 11

Rafael Dias wrote:

Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.

I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.

My current goals are:
- To use my academic background to focus on medical translation;
- Become proficient in Eng->Por translations;
- Learn which qualifications are needed, and where I can get them;
- Get advice and knowledge from experts;
- Make a long-term plan to improve and learn new target languages (such as Spanish and French).

So, I'd be grateful if you could give me some advice, books to read, YouTube channels to watch, or any other kind of help.


My advice for subtitles would be to ditch the off-legal sites, because they are making money from that website with ads, and most importantly your subtitles on that website are global and free to use by anyone.


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:03
Dutch to English
+ ...
Translation associations Dec 11

Hi Rafael,

If you don't know where to start I would advise you to join a translators association and go along to some of their events. You will get to talk to translators in person and make some useful contacts. Some of them run courses for newcomers - the ITI certainly does. You could also consider taking the Diploma in Translation to get a qualification under your belt.

I won't lie to you though ... it's tough getting started in translation for anyone and the industry
... See more
Hi Rafael,

If you don't know where to start I would advise you to join a translators association and go along to some of their events. You will get to talk to translators in person and make some useful contacts. Some of them run courses for newcomers - the ITI certainly does. You could also consider taking the Diploma in Translation to get a qualification under your belt.

I won't lie to you though ... it's tough getting started in translation for anyone and the industry is in a state of upheaval at the moment, with even professionals who have been successfully been making a living for decades talking about (or actually) leaving due to the takeover of machine translation and the associated issue of low rates from agencies. There might be easier ways to make a living for someone with a pharmacy degree.

Also, I would definitely not advise you to focus on new target languages. Most translators translate only into their native language, or at any rate a language they have native-like competence in. I'd stick with one language combination personally - there are enough other things to learn.
Collapse


Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Rafael Dias
Dan Lucas
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Claudia Cherici
Michele Fauble
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:03
Member (2014)
Japanese to English
About that... Dec 11

Rafael Dias wrote:
Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.

You might want to check out this thread.

Regards,
Dan


Rachel Waddington
Kevin Fulton
Maria Teresa Borges de Almeida
philgoddard
Jennifer Levey
Lingua 5B
kd42
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:03
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Curious Dec 11

Rafael Dias wrote:

Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.

I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.



What are “off-legal sites,” though?


philgoddard
Zea_Mays
Eduardo Andrade
Christine Andersen
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
 
Mario Chávez
Mario Chávez
United States
Local time: 14:03
Member (Jun 2024)
English to Spanish
+ ...
Do you enjoy writing well? Dec 12

Seems the translation bug bit you a while ago. Becoming a member of the local translation association in your country or region is a solid step. But translators these days are a dime a dozen; the market is saturated with supply (number of translators). If you enjoy turning well-written texts, if you enjoy reading a variety of books and texts equally (I'm not talking about reading fiction, that's easy) and if you cherish the challenge of doing proper research (and you already have a good foundati... See more
Seems the translation bug bit you a while ago. Becoming a member of the local translation association in your country or region is a solid step. But translators these days are a dime a dozen; the market is saturated with supply (number of translators). If you enjoy turning well-written texts, if you enjoy reading a variety of books and texts equally (I'm not talking about reading fiction, that's easy) and if you cherish the challenge of doing proper research (and you already have a good foundation as a pharmacist, I believe), then good luck to you. Go and distinguish yourself.

MC

Rafael Dias wrote:

Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.

I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.

My current goals are:
- To use my academic background to focus on medical translation;
- Become proficient in Eng->Por translations;
- Learn which qualifications are needed, and where I can get them;
- Get advice and knowledge from experts;
- Make a long-term plan to improve and learn new target languages (such as Spanish and French).

So, I'd be grateful if you could give me some advice, books to read, YouTube channels to watch, or any other kind of help.
Collapse


 
Eduardo Andrade
Eduardo Andrade
Brazil
Local time: 16:03
English to Portuguese
+ ...
Piracy?? Dec 12

jyuan_us wrote:

Rafael Dias wrote:

Hello to all of you, I hope everyone is doing just great.

I am a recently graduated pharmacist, but I have been longing to join the translation team for some time now. During college, I did a lot of translations and subtitles for off-legal sites, and slowly, I began to like this more and more. I started to search CAT Tools and watch some videos, but the reality is that I still don't know where to start.



What are “off-legal sites,” though?

Here in Brazil, besides of being a crime, piracy is kind of popular, there are lots of people making subtitles for movies or anime. So I believe many professional subtitling professionals started on their own, subtitling for these kind of sites (that have subtitles or movies for download).


 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 20:03
English to Macedonian
+ ...
I know Brazil only from movies Dec 13

The other day I watched City of God: The Fight Rages On
https://www.imdb.com/title/tt27535062/

Nice sequel after the movie City of God
https://www.imdb.com/title/tt0317248/


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 20:03
English to German
+ ...
blunder Dec 13

Eduardo Andrade wrote:

jyuan_us wrote:

What are “off-legal sites,” though?


piracy


If it's not simply another troll, writing this on a public forum would be one of the worst ways to start.


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:03
Member
English to Turkish
City of God Dec 13

Gjorgji Apostolovski wrote:
the movie City of God

Probably one of the most overrated films of all time.


 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 20:03
English to Macedonian
+ ...
different Dec 13

Baran Keki wrote:

Gjorgji Apostolovski wrote:
the movie City of God

Probably one of the most overrated films of all time.


Well, it's very real, and it's very different from all other crime movies, like euro crime movies are pretty close to real, and usa crime and uk crime are very dramatic.
This is only my personal opinion.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do I even start?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »