Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 22 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] I traduttori, semplicemente, non venivano riconosciuti: non si aspettavano di guadagnare tanto, ma solo di tirare avanti. Ben pochi individui possedevano una formazione specifica nel campo della traduzione, mentre la maggioranza vantava una solida istruzione universitaria e un'ottima conoscenza delle lingue, almeno della propria. Avevo un'amica che rientrava perfettamente in questa categoria, e la mia cerchia di amicizie si allargò per accogliere altri traduttori. Trovavo che fossero persone estremamente interessanti e scoprii spesso di condividere esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita "diversa" e credo che loro provassero la stessa sensazione. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come sua sostituta: mi ritrovai così nel mondo della riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice lì e non avevo molte risorse su cui fare affidamento. Tuttavia, questa esperienza segnò un'altra pietra miliare nel mio percorso... Nel mio nuovo impiego, cominciai a consultare fascicoli, a porre domande e a persuadere l'azienda a iscrivermi a corsi di assicurazione. Il College of Insurance si trovava dall'altra parte della strada e nella loro biblioteca studiavo i codici antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi di estintori. Stavo imparando ciò che non avevo mai avuto il privilegio di fare in precedenza: la ricerca. La prima volta che mi trovai a tradurre una proposta di assicurazione per una centrale nucleare, ricevetti una chiamata dal responsabile del dipartimento, che mi complimentava per il lavoro svolto. "Un risultato eccellente rispetto a quanto siamo abituati", mi disse. Che soddisfazione! Com'era successo? Mi ritrovai a consultare un documento simile a quello su cui stavo lavorando per maggiori informazioni, ma quando notai che il mio predecessore aveva utilizzato la parola "centro" invece di "nucleo", mi resi conto che i fascicoli non mi erano d'aiuto. Attraversai la strada, mi recai in biblioteca e cercai "centrali nucleari": trovai immediatamente tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Oggi, naturalmente, per essere un traduttore di eccellenza sono richieste capacità ben più estese. [...] | Entry #34978 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
85 | 17 x4 | 7 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.92 | 3.00 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 2 users entered 7 "like" tags
- 7 users agreed with "likes" (9 total agrees)
+3 I traduttori, semplicemente, non venivano riconosciuti: non si aspettavano di guadagnare tanto, | Other buona scelta di spezzare la frase con i due punti | Maria Federica Gaeta | |
+1 nella loro biblioteca studiavo i codici antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi di estintori | Flows well | Maria Federica Gaeta | |
Un risultato eccellente rispetto a quanto siamo abituati | Flows well | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
+1 Com'era successo? Mi ritrovai a consultare un documento simile | Other buona scelta di dividere la frase | Maria Federica Gaeta | |
- 4 users entered 8 "dislike" tags
- 14 users agreed with "dislikes" (25 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
+5 Trovavo che fossero persone estremamente interessanti | Omission le trovava più interessanti, si è perso il raffronto | Maria Federica Gaeta | |
-1 +8 1 mi complimentava | Grammar errors "si complimentava" oppure "si complimentava con me" | Maria Federica Gaeta | |
| [...] I traduttori non ottenevano il giusto riconoscimento, non si aspettavano di guadagnare chissà quali cifre, ma puntavano solo a tirare avanti. Sebbene pochissimi di loro avessero ricevuto una vera e propria formazione specifica per traduttori, i più possedevano una solida preparazione universitaria e una profonda conoscenza delle lingue, o perlomeno della loro lingua madre. Siccome avevo un’amica che rientrava proprio in questa categoria, la mia cerchia di amici si allargò anche ad altri traduttori. Come persone, li trovavo di gran lunga più interessanti, e scoprii che molti di loro avevano avuto esperienze di vita simili alla mia. Non avevo mai avuto problemi a fare amicizie, ma mi ero sempre sentita “diversa”, come sono certa succedesse anche a loro. Quando la mia amica andò in pensione, mi indicò come sua sostituta. Fui catapultata in un mondo di cui non sapevo nulla: le riassicurazioni. Per giunta, ero l’unica traduttrice e non avevo nessuno su cui poter fare affidamento. Malgrado ciò, fu un altro passo avanti... Nel nuovo lavoro, cominciai fin da subito a esaminare le pratiche e a porre domande, e convinsi l’azienda a iscrivermi a dei corsi di formazione assicurativa. Il College of Insurance si trovava giusto dall’altra parte della strada, e la sua biblioteca dedicata al settore assicurativo era il luogo perfetto in cui poter consultare codici di prevenzione incendi, polizze assicurative e cataloghi antincendio. Potevo finalmente permettermi un lusso che non mi era mai stato concesso in passato: fare ricerche. La prima volta che mi trovai a tradurre una proposta assicurativa per una centrale nucleare, il loro responsabile mi chiamò per congratularsi con me per il lavoro svolto. “Soddisfa pienamente le nostre aspettative”, mi disse. Non avrei potuto sperare di meglio! Come riuscii ad ottenere un simile risultato? Iniziai a consultare un documento in archivio simile a quello su cui stavo lavorando, ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato il termine “nucleo [atomico]” al posto di “nocciolo [del reattore]”, mi resi conto che quelle pratiche non mi sarebbero state di alcun aiuto. Allora, attraversai la strada, entrai in biblioteca e cercai “centrali nucleari”. In un batter d’occhio, trovai tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Ovviamente, al giorno d'oggi, a un buon traduttore si richiede molto di più. […] | Entry #35867 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
59 | 10 x4 | 7 x2 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.82 | 3.14 (7 ratings) | 2.50 (6 ratings) |
- 4 users entered 10 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (9 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (4 total disagrees)
+2 Sebbene pochissimi di loro | Flows well | Zea_Mays | |
-2 +1 1 Siccome avevo un’amica che rientrava proprio in questa categoria, la mia cerchia di amici si allargò anche ad altri traduttori. | Flows well ottima resa della consequenzialità | Maria Federica Gaeta | |
Fui catapultata in un mondo di cui non sapevo nulla: le riassicurazioni | Flows well | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
corsi di formazione assicurativa | Flows well | Elisa Vitale No agrees/disagrees | |
di alcun aiuto | Flows well | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 17 "dislike" tags
- 12 users agreed with "dislikes" (32 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
+3 una vera e propria formazione specifica | Other ridondante. O "vera e propria" o "specifica" | Maria Federica Gaeta | |
Siccome avevo un’amica che | Syntax Molto colloquiale. La congiunzione subordinativa causale, siccome, è rindondante e divergente dall'originale: I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
-1 +2 Come persone, li trovavo | Inconsistencies "Come persone" è superfluo e rindondante: and my circle of friends expanded to include other translators. "I found them to be" much more interesting as people, | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
+6 la sua biblioteca dedicata al settore assicurativo era il luogo perfetto in cui | Inconsistencies Il testo originale non qualifica la biblioteca come luogo perfetto, né specifica che la biblioteca è dedicata al settore assicurativo: and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Mistranslations Nel testo source si parla di estintori. | Zea_Mays | |
| Syntax La continua ripetizione del verbo potere (non usato in inglese) è rindondante: I was learning what I had never had the luxury of being able to do before | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Mistranslations Chi sono "loro"? | Zea_Mays | |
+5 Soddisfa pienamente le nostre aspettative | Mistranslations La traduzione era migliore rispetto a quelle a cui erano abituati | Zea_Mays | |
| Inconsistencies La continua ripetizione del verbo potere (non usato in inglese) è rindondante: "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
-1 +2 1 a un buon traduttore si richiede molto di più. | Mistranslations non è che gli si richieda di più, è che sono necessarie più competenze per esserlo | Maria Federica Gaeta | |
| [...] I traduttori non venivano adeguatamente riconosciuti, non si aspettavano di guadagnarsi da vivere, ma solo di tirare avanti. Pochissimi avevano una vera e propria formazione come traduttori, ma la maggior parte godeva di una solida istruzione universitaria e di una solida conoscenza delle lingue, come minimo della propria. Avevo un'amica che rientrava in questa categoria e la mia cerchia di amici si è ampliata includendo altri traduttori. Li ho trovati molto più interessanti come persone e ho scoperto di avere spesso esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a stringere amicizie, ma mi sono sempre sentita "diversa" e sono sicura che anche loro provavano la stessa sensazione. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come sua sostituta. Entrai così nel mondo della riassicurazione, di cui ignoravo l'esistenza. Inoltre, ero l'unica traduttrice e non avevo molto su cui contare. Tuttavia, era una conquista... Con il nuovo lavoro iniziai a consultare documenti, a fare domande e convinsi l'azienda a iscrivermi a un corso di formazione in materia di assicurazioni. Il College of Insurance era al di là della strada e nella loro biblioteca consultavo norme antincendio, polizze assicurative e cataloghi di estintori. Stavo imparando a fare quello che non avevo mai avuto il lusso di poter fare prima: la ricerca. La prima volta che dovetti tradurre una proposta assicurativa per una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal responsabile del dipartimento, che si congratulava con me per il lavoro svolto. "È un ottimo risultato rispetto a quello a cui siamo abituati", mi disse. Che traguardo! In effetti, avevo consultato un documento simile a quello che stavo affrontando per orientarmi, ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleo" invece di "nocciolo", capii che quei documenti erano inutili per me. Attraversai la strada per andare in biblioteca e cercai "centrali nucleari". Trovai immediatamente tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Al giorno d'oggi, naturalmente, per essere un buon traduttore occorre molto di più. [...] | Entry #35273 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
43 | 6 x4 | 5 x2 | 9 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.02 | 3.20 (5 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 3 users entered 8 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
una proposta assicurativa per una centrale nucleare | Flows well | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
+1 È un ottimo risultato rispetto a quello a cui siamo abituati | Good term selection | Maria Federica Gaeta | |
- 5 users entered 10 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+5 non si aspettavano di guadagnarsi da vivere, ma solo di tirare avanti. | Mistranslations non si aspettavano di guadagnare grandi somme - chi tira avanti guadagna comunque abbastanza da poterci sopravvivere. | Zea_Mays | |
-1 +2 1 ho scoperto di avere spesso esperienze di vita simili | Inconsistencies il focus dovrebbe essere più sulla condivisione delle esperienze anziché sulla somiglianza | Maria Federica Gaeta | |
| Other The plural form "riassicurazioni" is more suited. | Elia Gasparini | |
+2 di cui ignoravo l'esistenza | Inconsistencies non è detto che ne ignorasse l'esistenza, si dice solo che non ne sapeva niente | Maria Federica Gaeta | |
| Mistranslations Il testo dice "enroll me in Insurance courses", quindi a più corsi | Silvia Nigretto | |
| [...] I traduttori non erano tenuti in grande considerazione, non si aspettavano di guadagnare gran che, ma solo quel che bastava per campare. Pochissimi avevano studiato traduzione, tuttavia molti avevano una buona istruzione universitaria e una buona conoscenza delle lingue, almeno della loro lingua. Avevo un’amica che rientrava esattamente in questa categoria e la mia cerchia di amicizie si estendeva anche ad altri traduttori. Mi sembravano molto più interessanti come persone e spesso scoprivo che nella vita avevamo fatto esperienze simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita «diversa» e sono sicura che anche loro si sentivano così. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come sua sostituta. Ed ecco che stavo per entrare nel regno della riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l’unica traduttrice e non avevo molte altre risorse su cui contare. In ogni caso, era un altro traguardo… Nel mio nuovo lavoro iniziai a esaminare documenti e a fare domande e convinsi anche l’azienda a iscrivermi a corsi sulle assicurazioni. Il College of Insurance si trovava sull’altro lato della strada e aveva una biblioteca dove consultavo procedure antincendio, polizze di assicurazione e cataloghi di estintori. Stavo imparando a fare una cosa che non avevo mai avuto il lusso di poter fare: la ricerca. La prima volta che dovetti tradurre una proposta di assicurazione per una centrale nucleare, mi chiamò un loro capo reparto per congratularsi con me del lavoro che avevo svolto. «Meglio di quello a cui siamo abituati», disse. Una vittoria! Il fatto è che, per cercare di orientarmi, avevo consultato un documento negli archivi che era simile a quello su cui stavo lavorando, ma vedendo che il mio predecessore aveva usato la parola «nucleus» al posto di «core», avevo capito che quegli archivi non mi sarebbero stati di alcun aiuto. Ero quindi andata alla biblioteca sull’altro lato della strada, avevo cercato «nuclear plants» e avevo subito trovato tutta la terminologia che mi serviva. Al giorno d’oggi per essere un buon traduttore serve ben più di questo, ovviamente. [...] | Entry #36265 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
33 | 4 x4 | 7 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.90 | 2.80 (5 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 7 users entered 10 "dislike" tags
- 10 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
| Other Corretto, ma preferisco la forma univerbata "granché" | Lina Alongi | |
+3 1 solo quel che bastava per campare | Inconsistencies troppo colloquiale per il contesto | Maria Federica Gaeta | |
-1 +2 1 anche loro si sentivano così | Grammar errors che anche loro si sentissero così | Maria Federica Gaeta | |
| Syntax Non rispecchia il tempo verbale, introduce l'idea di una cosa che sta per succedere invece che già successa | Laura Chiesa | |
regno | Mistranslations "regno" connotativamente troppo, forse meglio "mondo" o "realtà" | Vanina Pazzini No agrees/disagrees | |
| [...] I traduttori non ottenevano un riconoscimento, non si aspettavano di vivere da nababbi, giusto di tirare a campare. Pochissime persone avevano una vera e propria formazione da traduttori, ma molte vantavano una solida preparazione universitaria e un’ottima conoscenza delle lingue, almeno della propria lingua madre. Avevo un’amica che faceva parte di questa categoria e così la mia cerchia di amicizie si allargò fino a comprendere altri traduttori. Mi accorsi che erano persone piuttosto interessanti e scoprii che spesso avevamo avuto esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a stringere nuove amicizie, ma mi ero sempre sentita “diversa” e sapevo che anche loro conoscevano quella sensazione. Quando la mia amica andò in pensione, mi indicò come sua sostituta. Entrai quindi nel grande regno delle riassicurazioni, un mondo di cui non sapevo niente. Ero anche l’unica traduttrice in azienda e non avevo molte risorse su cui fare affidamento. Era però un altro passetto in avanti... Per il mio nuovo lavoro iniziai a esaminare i documenti e a fare domande, ma soprattutto convinsi l’azienda a iscrivermi ai corsi di assicurazione. Il College of Insurance era dall’altro lato della strada e nella loro biblioteca potevo consultare le norme antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi di estintori. Stavo imparando a fare ciò che avevo sempre visto come un lusso: svolgere delle ricerche. La prima volta che mi trovai a tradurre una proposta di assicurazione per una centrale nucleare mi arrivò una telefonata dal responsabile di quel reparto, il quale si congratulò con me per il lavoro svolto: "È di qualità superiore rispetto a quello a cui siamo abituati," mi disse. Ero al settimo cielo! In pratica andò così: per avere un testo da usare come guida, negli archivi avevo consultato un documento simile a quello che stavo traducendo. Quando però mi accorsi che la mia predecessora aveva usato il termine "nucleo" invece di "nocciolo", capii che quei documenti mi erano del tutto inutili. Attraversai la strada, entrai in biblioteca e cercai alla voce "centrali nucleari". Trovai immediatamente tutta la terminologia necessaria. Al giorno d’oggi, però, essere dei bravi traduttori non è più così semplice. [...] | Entry #34945 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 3 x4 | 6 x2 | 6 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 2.67 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 1 user entered 9 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (13 total agrees)
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
+1 1 È di qualità superiore rispetto a quello a cui siamo abituati | Flows well ottimo! quasi tutti hanno sbagliato il significato di questo segmento | Maria Federica Gaeta | |
- 3 users entered 9 "dislike" tags
- 10 users agreed with "dislikes" (25 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
-1 +1 Mi accorsi che erano persone piuttosto interessanti | Mistranslations erano più interessanti delle altre persone | Maria Federica Gaeta | |
+1 Era però un altro passetto in avanti | Mistranslations passetto è un diminutivo dal significato ambiguo. Piccolo, stretto passaggio? Sentierino obbligato? Unità di misura usata in alcune città d’Italia? | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Other è un'aggiunta, l'autrice non ne mette in risalto l'importanza in modo così netto | Maria Federica Gaeta | |
| Mistranslations "Corso DI aggiornamento, formazione" va bene ma "corso DI assicurazioni" sembra non essere corretto | Silvia Nigretto | |
-1 +3 1 la mia predecessora | Mistranslations il testo non specifica il genere m/f: "I saw that my predecessor had used the word..." | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| Other è un'aggiunta, l'autrice non ne mette in risalto l'importanza in modo così netto: the files were useless to me | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| [...] Ai traduttori non era semplicemente riservato alcun tipo di riconoscimento. Non si aspettavano di vivere bene ma solo di sbarcare il lunario. Erano davvero pochi coloro con una formazione da traduttore alle spalle: la maggior parte vantava una solida istruzione universitaria e una consolidata conoscenza delle lingue, almeno della propria. Avevo un’amica che rientrava esattamente in questa categoria e il mio cerchio di amicizie si ampliò includendo altri traduttori. Li trovai molto più interessanti come persone e scoprii che spesso condividevamo esperienze di vita simili. Non ho mai avuto difficoltà a fare amicizia ma mi sono sempre sentita “diversa” e sono certa che anche loro hanno provato la stessa sensazione. Quando la mia amica è andata in pensione, mi ha raccomandata per prendere il suo posto. In quel momento, sono entrata nel mondo delle riassicurazioni, di cui non conoscevo nulla. Inoltre, ero l’unica traduttrice e non avevo molto su cui fare affidamento. Ad ogni modo, era un'altra conquista.... Nel mio nuovo lavoro, iniziai a sfogliare gli archivi, a fare domande e mi feci iscrivere dalla compagnia ai corsi sulle assicurazioni. Il College of Insurance si trovava proprio dall’altra parte della strada. Consultai le norme sulle misure di prevenzione e protezione da incendi, le polizze assicurative e i cataloghi sugli estintori disponibili nella loro biblioteca. Stavo imparando ciò che non avevo mai avuto il lusso di poter fare prima: la ricerca. La prima volta che dovetti tradurre la proposta di assicurazione di una centrale nucleare ricevetti una chiamata dal responsabile del reparto che si congratulava per il lavoro che avevo svolto. "Migliore di ciò a cui siamo abituati” affermò. Che gioia! Era infatti successo che avevo consultato come guida un file in archivio simile a quello su cui stavo lavorando ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato il termine "centro" in luogo di "nocciolo", capii che i file non mi sarebbero stati utili. Mi recai in biblioteca dall’altra parte della strada e cercai "centrali nucleari". In un attimo trovai tutta la terminologia che mi serviva. Ovviamente, per essere un buon traduttore oggi, serve molto di più. [...] | Entry #35113 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
23 | 4 x4 | 3 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.92 | 2.83 (6 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 4 users entered 7 "like" tags
- 6 users agreed with "likes" (10 total agrees)
- 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-1 +1 nel mondo delle riassicurazioni | Good term selection buona scelta del plurale | Maria Federica Gaeta | |
corsi sulle assicurazioni | Flows well | Elisa Vitale No agrees/disagrees | |
-2 +2 2 Migliore di ciò a cui siamo abituati | Good term selection Perfetto! Quasi tutti sbagliano totalmente il significato qua | Maria Federica Gaeta | |
Ovviamente, per essere un buon traduttore oggi, serve molto di più. [...] | Flows well | Elisa Vitale No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 10 "dislike" tags
- 13 users agreed with "dislikes" (23 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (10 total disagrees)
-1 +1 1 Erano davvero pochi coloro con una formazione | Other quelli (coloro è arcaico e ingiustificato qui) | Laura Chiesa | |
+4 1 .... | Syntax I puntini (detti anche puntini sospensivi) sono una piccola serie di punti (di solito tre: ‹...›) che, nella scrittura, segnalano il luogo in cui un discorso è stato interrotto o lasciato in sospeso https://www.treccani.it/enciclopedia/puntini_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/ | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
+3 1 file | Inconsistencies si è sempre parlato di archivi, forse è meglio "documenti"? | Maria Federica Gaeta | |
| […] I traduttori non venivano davvero apprezzati per il loro lavoro, né si aspettavano di guadagnare granché, quanto piuttosto di arrivare semplicemente a fine mese. Erano in pochi ad avere una formazione specifica nel settore, anche se la maggior parte di loro poteva contare su una buona istruzione universitaria e una altrettanto buona conoscenza delle lingue, o almeno della propria. Avevo un'amica che rientrava perfettamente in questa categoria, e presto iniziai a conoscerne anche altri. Mi sembravano molto più interessanti come persone e mi resi conto che spesso avevamo vissuto esperienze di vita simili. Fare nuove amicizie non è mai stato un problema per me, ma mi sono sempre sentita "diversa", e sono certa che anche per loro fosse lo stesso. Quando la mia amica andò in pensione, mi propose come sua sostituta. Fu così che entrai nel mondo delle riassicurazioni, di cui non sapevo assolutamente nulla. Inoltre, ero l'unica traduttrice a lavorare lì, e non avevo molte alternative. Tuttavia, era pur sempre un altro passo avanti… Una volta iniziato il nuovo lavoro, cominciai a spulciare gli archivi, a fare domande e convinsi i miei superiori a farmi seguire corsi di formazione sulle assicurazioni. Il College of Insurance era proprio di fronte alla sede della nostra compagnia, per cui ne approfittai per consultare codici per la prevenzione degli incendi, polizze assicurative e cataloghi degli estintori nella loro biblioteca. In altre parole, stavo facendo ciò che non avevo mai avuto la possibilità di fare prima: imparare a fare ricerche. Dopo aver tradotto la mia prima proposta di assicurazione per una centrale nucleare, ricevetti una chiamata dal responsabile del dipartimento, che si congratulò con me, dicendo: "è al livello di ciò a cui siamo abituati". Fu una vera soddisfazione! Quello che feci fu usare come riferimento un documento di archivio simile a quello su cui stavo lavorando. Tuttavia, quando mi resi conto che chi mi aveva preceduta aveva usato la parola "nucleo" invece di "nocciolo", capii di non potermi affidare ai documenti già esistenti. Così attraversai la strada, entrai nella libreria del college e feci ricerche sulle centrali nucleari, trovando tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Ovviamente al giorno d'oggi serve molto più di questo per essere buoni traduttori. […] | Entry #35147 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
21 | 3 x4 | 2 x2 | 5 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.33 (3 ratings) | 2.67 (3 ratings) |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 5 users agreed with "likes" (7 total agrees)
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 13 users agreed with "dislikes" (26 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 +1 1 guadagnare granché, quanto piuttosto di arrivare semplicemente a fine mese. | Mistranslations Getting by does not indicate simply arriving to end of month | Luisa Rizzi | |
+2 1 non avevo molte alternative | Mistranslations non avevo molto su cui fare affidamento | Maria Federica Gaeta | |
+4 1 convinsi i miei superiori | Mistranslations Non sappiamo chi ha deciso: and got the company to enroll me in Insurance courses. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
+3 corsi di formazione sulle assicurazioni | Inconsistencies rindondante dire che sono corsi di formazione: and got the company to enroll me in Insurance courses. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
+3 di fronte alla sede della nostra compagnia | Mistranslations non è detto che fosse di fronte alla sede dell'azienda, si dice solo che era dall'altra parte della strada | Maria Federica Gaeta | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] I traduttori non godevano di alcun riconoscimento né si aspettavano di guadagnare granché, ma solo di sopravvivere. Di questi, pochissimi vantavano una vera formazione nel campo della traduzione, anche se la maggior parte aveva alle spalle una solida istruzione universitaria e conosceva bene le lingue, o almeno la propria lingua. All’epoca, avevo un’amica che rientrava pienamente in questa categoria e il mio cerchio di conoscenze si stava arricchendo con altri traduttori. Li trovavo decisamente più interessanti della gente comune e scoprii che avevamo spesso esperienze di vita simili. Il fatto è che, sebbene non abbia mai avuto problemi a farmi degli amici, mi sono sempre sentita “diversa” e sono sicura che anche loro si sentivano così. Andando in pensione, la mia amica mi raccomandò come sua sostituta. Fu allora che entrai nel mondo delle riassicurazioni, di cui non sapevo nulla. Per di più, ero l’unica traduttrice lì e avrei dovuto cavarmela senza un vero appoggio. Si trattava comunque di un altro passo in quella direzione… Iniziai col consultare gli archivi e fare domande. Riuscii persino a convincere l’azienda a iscrivermi a dei corsi sulle assicurazioni. Nella biblioteca del College of Insurance, che era dall’altra parte della strada, riuscivo a consultare codici antincendio, polizze assicurative e cataloghi con estintori. Stavo facendo quello che prima non avevo mai avuto il lusso di fare: ricerca. La prima volta che dovetti tradurre una proposta di assicurazione per una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal capo del dipartimento di competenza che mi fece i complimenti per il lavoro svolto. “Regge favorevolmente il confronto con quello a cui siamo abituati”, fu il suo commento. Che bella sensazione! E’ successo che, mentre stavo consultando un documento che era simile a quello che dovevo tradurre e che riuscii a trovare setacciando gli archivi in cerca di informazioni utili, notai che il mio predecessore aveva usato il termine “nucleus” invece di “core” e capii che gli archivi dell’azienda erano inutili per me. Attraversai la strada, cercai “impianti nucleari” nella biblioteca e trovai subito la terminologia di cui avevo bisogno. Ovviamente, per essere un buon traduttore al giorno d'oggi ci vuole molto di più. [...] | Entry #35918 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.59 | 2.50 (6 ratings) | 2.67 (6 ratings) |
- 3 users entered 7 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (6 total agrees)
+2 pochissimi vantavano una vera formazione nel campo della traduzione | Flows well | Federica Aina | |
+2 anche se la maggior parte aveva alle spalle una solida istruzione universitaria e conosceva bene le lingue, o almeno la propria | Flows well | Federica Aina | |
delle riassicurazioni | Good term selection il plurale è stata un'ottima scelta | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
fare domande. Riuscii persino a convincere l’azienda a iscrivermi a dei corsi sulle assicurazioni | Other ottima la scelta di spezzare la frase | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 14 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
+2 un altro passo in quella direzione… | Mistranslations | Federica Aina | |
cataloghi con estintori | Mistranslations catalogo "su" qualcosa, "di" qualcosa. | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
facendo | Mistranslations The source writes "I was learning". | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
Regge favorevolmente il confronto | Mistranslations"Reggere il confronto" significa "non sfigurare in confronto a qcs. o a qcn." (vedi sotto). "compare favourably", invece, significa "If something compares favourably with something else, it is better than it" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/compare-favourably)Link: https://dizionario.internazionale.it/parola/reggere-al-confronto | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
documento che era simile a quello che dovevo tradurre e che riuscii a trovare setacciando gli archivi in cerca di informazioni utili, | Other Addition - some parts added compared to the source | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
“nucleus” invece di “core” | Omission Termini non tradotti, lasciati in inglese | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
| [...] I traduttori semplicemente non venivano riconosciuti, non si aspettavano di guadagnarsi da vivere, ma solo di sopravvivere. Erano pochissime le persone che avevano effettivamente studiato come traduttori, anche se la maggior parte di loro vantava una solida formazione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, perlomeno della propria. Avevo un'amica che rientrava esattamente in questa categoria e la mia cerchia di amici si è allargata per includervi ad altri traduttori, trovandoli molto più interessanti come persone e scoprendo che spesso avevamo esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita "diversa" e sono convinta che anche loro lo pensassero. Quando la mia amica è andata in pensione, mi raccomandò come sua sostituta. A quel punto sono entrata nel mondo delle riassicurazioni, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice e non avevo molto su cui contare. Si trattava comunque di un'ulteriore tappa verso l'alto.... Per quanto riguarda il mio nuovo lavoro, iniziai a consultare i fascicoli, a fare domande e a convincere l'azienda a iscrivermi ai corsi di assicurazione. Il "College of Insurance" stava dall'altra parte della strada e io, dalla loro biblioteca, consultavo i codici antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi degli estintori. Cominciavo a imparare ciò che non avevo mai avuto il lusso di poter fare prima: la ricerca. La prima volta che dovetti tradurre una bozza per l'assicurazione di una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal capo del dipartimento che si congratulava con me per il lavoro svolto, dicendomi: "Si tratta di un ottimo risultato rispetto a ciò a cui siamo abituati". Mi sentivo al settimo cielo! Ciò che è successo è che ho consultato un documento simile a quello che stavo esaminando come guida, ma quando ho visto che la persona che mi aveva preceduto aveva usato la parola "nucleo" invece di "nocciolo", ho capito che i fascicoli non mi servivano a nulla. Ho quindi attraversato la strada per andare in biblioteca e ho cercato "impianti nucleari". Ho trovato immediatamente tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Ovviamente, al giorno d'oggi, per essere un buon traduttore ci vuole molto di più. [...] | Entry #34892 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.58 | 2.33 (6 ratings) | 2.83 (6 ratings) |
- 2 users entered 8 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
si è allargata per includervi ad altri traduttori, trovandoli molto più interessanti come persone | Flows well ottima scelta di unire le frasi | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
anche loro lo pensassero | Flows well ottimo l'uso del congiuntivo, raro nelle altre entries | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
mondo delle riassicurazioni | Good term selection ottima la scelta del plurale | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
+1 Si tratta di un ottimo risultato rispetto a ciò a cui siamo abituati | Good term selection Ottima resa e significato corretto! | Maria Federica Gaeta | |
la persona che mi aveva preceduto | Good term selection buona scelta per evitare l'uso di predecessore o predecessora | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 9 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
non si aspettavano di guadagnarsi da vivere, ma solo di sopravvivere | Mistranslations non si aspettavano di guadagnare grandi somme - chi sopravvive guadagna comunque abbastanza da non morire di fame. | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
| Syntax I puntini (detti anche puntini sospensivi) sono una piccola serie di punti (di solito tre: ‹...›) che, nella scrittura, segnalano il luogo in cui un discorso è stato interrotto o lasciato in sospeso https://www.treccani.it/enciclopedia/puntini_(Enciclopedia-dell'Italiano) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
che è successo è che ho consultato | Grammar errors tempi verbali | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
| [...] I traduttori semplicemente non venivano riconosciuti né si aspettavano di guadagnare bene, solo di tirare avanti. Erano davvero in pochi a poter vantare una vera e propria formazione da traduttore, ma la maggior parte possedeva una solida istruzione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, se non altro della propria. Avevo un'amica che rientrava esattamente in questa categoria e la mia cerchia di amici si allargò ad includere altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti come persone e scoprii che spesso avevamo esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita "diversa" e sono certa che anche loro si sentissero così. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come sua sostituta. Fu così che feci il mio ingresso nel mondo della riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice lì e non avevo molto su cui fare affidamento. Si trattava, comunque, di un altro passo avanti… Nel mio nuovo lavoro, iniziai a consultare gli archivi, a fare domande e convinsi l'azienda a iscrivermi a corsi di assicurazione. Il College of Insurance si trovava dall'altra parte della strada e nella biblioteca universitaria consultavo codici antincendio, polizze assicurative e cataloghi di estintori. Stavo imparando quello che non avevo mai avuto il lusso di poter fare prima: la ricerca. La prima volta che mi trovai a dover tradurre una proposta assicurativa per una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal responsabile di quel dipartimento, che si complimentava con me per il lavoro svolto. "Regge bene il confronto con ciò a cui siamo abituati", mi disse. Che iniezione di fiducia! Era successo che negli archivi avevo consultato un documento simile a quello che stavo affrontando per ottenere qualche indicazione, ma quando constatai che il mio predecessore aveva usato il termine "nucleo" invece di "nocciolo", mi resi conto che gli archivi non mi sarebbero stati di alcun aiuto. Attraversai quindi la strada, andai in biblioteca e mi misi a cercare "centrali nucleari", trovando immediatamente tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Al giorno d'oggi, naturalmente, per essere un buon traduttore ci vuole ben altro. [...] | Entry #35459 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.75 (4 ratings) | 2.25 (4 ratings) |
- 2 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 1 Regge bene il confronto | Mistranslations "regge bene il confronto" riduce l'impatto di quel "favorably" facendo perdere che significa che invece è migliore di quello a cui sono abituati | Maria Federica Gaeta | |
-1 1 il mio predecessore | Mistranslations Non è dato sapere se era uomo o donna la persona che l'aveva preceduta | Chiara Balboni | |
| [...] I traduttori semplicemente non ricevevano alcun riconoscimento, non si aspettavano di guadagnare chissà che, giusto il minimo indispensabile. Pochissimi avevano effettivamente ricevuto un'educazione come traduttori, ma la maggior parte aveva una buona istruzione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, o almeno della propria. Avevo un'amica che rientrava perfettamente in quella categoria e il mio giro di amicizie si allargò fino ad includere altri traduttori. Li trovavo estremamente più interessanti come persone e scoprii che spesso condividevamo le stesse esperienze di vita. Non ho mai avuto problemi a stringere amicizie, ma mi sono sempre sentita "diversa", e sono sicura che loro provassero lo stesso. Quando la mia amica andò in pensione, fece il mio nome perché la sostituissi. Ero entrata nel regno delle Riassicurazioni, del quale non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice in azienda e non avevo molto a cui appoggiarmi. Eppure, quello fu un altro passo avanti... Nel mio nuovo ruolo, iniziai a spulciare gli archivi e a fare domande e convinsi l'azienda ad iscrivermi ad alcuni corsi sulle assicurazioni. Il College of Insurance era dall'altro lato della strada e io consultavo normative antincendio, polizze assicurative e cataloghi di estintori nella loro biblioteca. Stavo imparando ciò che non avevo mai avuto il lusso di imparare prima: a fare ricerca. La prima volta che mi trovai a tradurre una proposta ai fini dell'assicurazione di una centrale nucleare, ricevetti una chiamata dal capo di quel dipartimento, il quale si congratulava con me per il lavoro svolto. "Regge bene il confronto con quello a cui siamo abituati", disse. Che gioia! Era successo che stavo consultando un documento in archivio simile a quello su cui stavo lavorando, usandolo come guida. Quando però mi accorsi che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleo" al posto di "nocciolo", capii che quei documenti non mi sarebbero stati di alcun aiuto. Attraversai la strada diretta in biblioteca e ricercai "centrali nucleari". Trovai immediatamente tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Oggi giorno ci vuole molto più di questo per essere un buon traduttore, ovviamente. [...] | Entry #35108 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.43 | 2.57 (7 ratings) | 2.29 (7 ratings) |
- 2 users entered 5 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+1 non si aspettavano di guadagnare chissà che, giusto il minimo indispensabile | Flows well | Zea_Mays | |
sicura che loro provassero lo stesso | Flows well ottimo l'uso del congiuntivo | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
stesse | Mistranslations Source: "similar life experiences" | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
l'azienda | Mistranslations "Compagnia" di assicurazioni, non "Azienda" | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
imparare | Other "imparare" è una ripetizione di "imparando" nella stessa frase. | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
+1 una proposta ai fini dell'assicurazione | Inconsistencies sembra un po' un calco dell'inglese, forse è sufficiente "proposta assicurativa per" | Maria Federica Gaeta | |
+3 1 Regge bene il confronto con quello a cui siamo abituati" | Spelling La traduzione era migliore rispetto a quelle a cui erano abituati | Alessandra D'Onghia | |
| [...] I traduttori non erano affatto riconosciuti e sapevano di non poter guadagnare molto, al massimo di arrivare a fine mese. In pochissimi avevano una formazione come traduttori alle spalle, ma i più avevano un’ottima istruzione universitaria e un’ottima conoscenza delle lingue, almeno della propria. Una mia amica apparteneva proprio a questa categoria e la mia cerchia di amici si allargò fino a comprendere altri traduttori: li trovavo molto più interessanti come persone e avevamo spesso esperienze di vita simili. Non ho mai avuto difficoltà nello stringere amicizie, ma mi sono sempre sentita "diversa" e sono sicura che si sentissero così anche loro. Quando la mia amica lasciò il lavoro, mi raccomandò come sua sostituta. Così, entrai nel mondo della Riassicurazione, di cui non sapevo assolutamente nulla. Ero anche l’unica traduttrice in azienda e non avevo molte risorse su cui fare affidamento. Eppure, questo era un enorme passo avanti.... Nel mio nuovo lavoro, iniziai a passare in rassegna gli archivi e a fare domande, così l’azienda mi iscrisse a dei corsi di assicurazione. La scuola era proprio di fronte e lì, nella biblioteca, consultavo codici di prevenzione di incendi, polizze assicurative e cataloghi di estintori. Stavo imparando ciò che, prima di allora, non avevo mai avuto l’opportunità di fare: la ricerca. La prima volta che tradussi una proposta di assicurazione per una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal responsabile di quel dipartimento, che mi fece i complimenti per il lavoro svolto. «Molto meglio di quello a cui siamo abituati», disse. Che soddisfazione! Avevo semplicemente consultato come punto di riferimento un testo dell’archivio simile a quello che dovevo tradurre, ma vedendo che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleo" e non "nocciolo", realizzai che quel documento non mi sarebbe stato utile. Allora attraversai la strada, entrai in biblioteca e mi misi a cercare "centrali nucleari". Trovai immediatamente tutti i termini che mi servivano. Oggi, ovviamente, serve molto più di questo per essere dei bravi traduttori. [...] | Entry #35420 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.42 | 2.67 (6 ratings) | 2.17 (6 ratings) |
- 3 users entered 7 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
fino a comprendere altri traduttori: li trovavo molto più interessanti | Flows well ottima scelta di unire le frasi coi due punti | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
Molto meglio di quello a cui siamo abituati | Good term selection ottima resa e significato corretto! | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
mondo della Riassicurazione | Other la forma al plurale è da preferirsi. Non occorre la lettera maiuscola "R" in "riassicurazione" | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
| Syntax I puntini (detti anche puntini sospensivi) sono una piccola serie di punti (di solito tre: ‹...›) che, nella scrittura, segnalano il luogo in cui un discorso è stato interrotto o lasciato in sospeso https://www.treccani.it/enciclopedia/puntini_(Enciclopedia-dell'Italiano) | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
+1 così l’azienda mi iscrisse | Mistranslations l'autrice è riuscita a convincere l'azienda a iscriverla, non che l'azienda la iscrisse perché lei stava facendo domande | Maria Federica Gaeta | |
l’opportunità | Mistranslations il testo scrive "luxury" quindi "opportunità" toglie importanza al concetto. | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
| [...] I traduttori non ottenevano riconoscimenti, non si aspettavano di guadagnare molto, semplicemente tiravano avanti. Pochissime persone avevano effettivamente ricevuto una formazione come traduttori, ma la maggior parte aveva una solida istruzione universitaria e una profonda conoscenza delle lingue, almeno della propria. Avevo un'amica che rientrava esattamente in quella categoria e la mia cerchia di amici si era ampliata fino a includere anche altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti rispetto agli altri e scoprii che spesso avevamo avuto esperienze di vita simili. Non avevo mai avuto problemi a fare amicizie, ma mi sono sempre sentita “diversa” e sono sicuro che anche loro si sentivano come me. Quando la mia amica andò in pensione, mi designò come sua sostituta. Entrai a far parte del regno della Riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice e non avevo nessuno su cui contare. Tuttavia, fu un altro passo avanti... Nel nuovo lavoro, avevo iniziato a sfogliare le pratiche, ad informarmi e chiesi all'azienda di potermi iscrivere ai corsi assicurativi. Il College of Insurance era dall'altra parte della strada, consultavo i codici antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi degli estintori nella biblioteca. Stavo imparando quello che non avevo mai potuto fare prima: ricercare. La prima volta che avevo dovuto tradurre una proposta assicurativa di una centrale nucleare, ricevetti una chiamata dal capo di quel dipartimento e si congratulò con me per il lavoro svolto. "Rispecchia completamente le nostre aspettative", disse. Fantastico! Consultai un documento nelle pratiche simile a quello su cui stavo lavorando, ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleus" invece di "core", mi resi conto che quelle pratiche non mi sarebbero state utili. Andai nella biblioteca dall'altra parte della strada e cercai "nuclear plants." Trovai subito tutta la terminologia che faceva al caso mio. Ovviamente, per essere un buon traduttore oggigiorno, ci vuole molto di più. [...] | Entry #35285 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.38 | 2.50 (4 ratings) | 2.25 (4 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 5 users entered 9 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Riassicurazione | Other meglio la forma al plurale | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
+1 chiesi all'azienda di potermi iscrivere | Mistranslations più che "chiedere" è un "convincere qualcuno a fare qualcosa". | Maria Federica Gaeta | |
quello che non avevo mai potuto fare prima | Omission si è persa l'indicazione che fare ricerca era un "luxury" | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
ricercare | Syntax direi "a ricercare" oppure "la ricerca" | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
+2 Rispecchia completamente le nostre aspettative | Mistranslations "compares favorably" significa che è meglio di qualcos'altro, in particolare di quello a cui erano abituati fina ad allora | Maria Federica Gaeta | |
| Omission Manca una parte fondamentale ("What happened was...") | Zea_Mays | |
| [...] I traduttori non ricevevano alcun riconoscimento e non pretendevano di guadagnare chissà che, solo di tirare avanti. Quelli di formazione erano molto pochi, ma la maggior parte aveva una solida istruzione universitaria e un’ottima conoscenza delle lingue, o almeno della propria lingua madre. Avevo un’amica che rientrava proprio in questa categoria e la mia cerchia di amicizie si allargò ad altri traduttori. Trovavo che fossero molto più interessanti come persone e scoprii che spesso le nostre esperienze di vita si somigliavano. Fare amicizia non mi era mai stato difficile, ma mi sentivo sempre “diversa” e sono centra che anche gli amici avvertissero questa sensazione. Quando la mia amica andò in pensione, raccomandò proprio me come sua sostituta. Entrai così nel mondo delle riassicurazioni, del quale non sapevo nulla. Per giunta, ero l’unica traduttrice in azienda, quindi non avevo molto su cui fare affidamento. Ma era un’ulteriore occasione di crescita... Per svolgere il nuovo lavoro cominciai a esaminare i documenti in archivio e fare domande, e convinsi l’azienda a iscrivermi a dei corsi sulle assicurazioni. Il College of Insurance si trovava proprio dall’altra parte della strada e nella biblioteca dell’istituto consultai le normative antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi di estintori. Imparai a fare ricerche, un lusso che non mi ero mai potuta permettere in precedenza. La prima volta che dovetti tradurre una proposta di assicurazione per una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal responsabile di quel reparto, il quale si congratulò con me per il lavoro svolto. «Regge il confronto con ciò a cui siamo abituati», affermò. Che elogio! Era andata così: per ottenere indicazioni, consultai un documento presente negli archivi che era simile a quello di cui mi stavo occupando, ma quando vidi che la collega che mi aveva preceduta aveva usato la parola “nucleus” al posto di “core” per la traduzione di “nucleo”, capii che quella documentazione sarebbe stata inutile. Attraversai la strada e andai in biblioteca, dove cercai il termine “nuclear plants”, cioè “centrali nucleari”. Trovai immediatamente tutta la terminologia che mi serviva. È ovvio che, oggi giorno, occorre molto più di tutto ciò per essere bravi traduttori. [...] | Entry #34849 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.20 | 2.40 (5 ratings) | 2.00 (5 ratings) |
- 4 users entered 9 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (6 total agrees)
mondo delle riassicurazioni, | Good term selection ottima scelta del plurale | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
convinsi l’azienda a iscrivermi a dei corsi | Good term selection ottima resa del verbo "get someone to" e ottimo l'uso del partitivo | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
+2 Imparai a fare ricerche, un lusso che non mi ero mai potuta permettere | Flows well | Federica Aina | |
- 4 users entered 10 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
le nostre esperienze di vita si somigliavano | Mistranslations avere "similar life experiences" non significa che "le nostre esperienze di vita si somigliavano": discovered that we often had similar life experiences. | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. No agrees/disagrees | |
+1 sono centra che anche gli amici avvertissero questa sensazione | Mistranslations sono certa che anche gli altri avvertissero la stessa sensazione | Maria Federica Gaeta | |
+1 Regge il confronto con ciò a cui siamo abituati | Mistranslations "compares favorably" significa che è meglio rispetto a quanto fossero abituati. "Regge il confronto" significa che invece si difende semplicemente bene. | Maria Federica Gaeta | |
+1 la collega che mi aveva preceduta | Mistranslations il testo non specifica il genere m/f, né se è una collega: "I saw that my predecessor had used the word..." | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
“nucleus” al posto di “core” | Omission Left in English | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
per la traduzione di “nucleo”, | Other questo inciso non serve | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
+1 l termine “nuclear plants” | Other La traduttrice va a cercare la terminologia, non la traduzione di "nuclear plants". Non occorre mantenere l'inglese. | Silvia Nigretto | |
| […] Il lavoro del traduttore non otteneva riconoscimenti; non ci si aspettava di arricchirsi: ci si accontentava di tirare avanti. In pochi avevano seguito un percorso di formazione professionale per traduttori, anche se la maggior parte dei colleghi possedeva una robusta preparazione universitaria, nonché una solida conoscenza linguistica, per lo meno della propria lingua d’origine. Avevo un’amica che si trovava esattamente questa situazione, e la cerchia delle mie amicizie includeva anche un certo numero di traduttori. Trovavo che fossero molto più interessanti come persone, e scoprii che avevamo spesso esperienze di vita simili alle spalle. Non ho mai fatto fatica a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita ‘diversa’, e sono sicura che lo stesso valeva anche per loro. Quando la mia amica andò in pensione, raccomandò me come sua sostituta. Così entrai nel campo della riassicurazione, un settore di cui non sapevo nulla. Inoltre, ero l’unica traduttrice, lì dentro, e non c’era molto su cui fare affidamento. Tuttavia, questo si tradusse in una crescita ulteriore… Per il nuovo lavoro cominciai col leggere documenti, fare domande e convinsi perfino l’azienda a farmi partecipare a corsi di assicurazione. Il College of Insurance si trovava sul lato opposto della strada e io, nella loro biblioteca, consultavo codici per la prevenzione degli incendi, polizze assicurative e cataloghi di estintori. Così imparai a fare ricerca, un lusso che non mi ero mai potuta permettere. La prima volta che tradussi una proposta di assicurazione per un impianto nucleare, mi telefonò il responsabile di quel dipartimento, congratulandosi per il lavoro che avevo fatto. Disse: «È in linea con lo standard a cui siamo abituati». Che soddisfazione! Era successo che, per orientarmi, avevo consultato un documento simile a quello che dovevo tradurre, tra quelli disponibili. Poi, però, avevo visto che la traduttrice che mi aveva preceduto aveva utilizzato il termine “nucleo”, e non “centro”, e lì avevo capito che quei file non mi sarebbero stati di alcuna utilità. Così ero andata nella biblioteca dirimpetto e avevo cercato “impianti nucleari”, trovando immediatamente la terminologia di cui avevo bisogno. Oggigiorno ci vuole ben più di questo per essere un buon traduttore, senza dubbio. […] | Entry #35101 — Discuss 0 — Variant: Standard-Italyitalita
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.13 | 2.50 (4 ratings) | 1.75 (4 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
robusta preparazione universitaria, nonché una solida | Good term selection buona la scelta di due termini diversi per "solid" | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 7 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
amicizie includeva | Omission Source "expanded to include " | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
+1 che lo stesso valeva anche per loro | Grammar errors che lo stesso valesse anche per loro | Maria Federica Gaeta | |
questo si tradusse in una crescita ulteriore | Other il riferimento all'esperienza che si traduce in una crescita e il fatto che la scrivente fosse traduttrice sembra dar vita a un gioco di parole un po' ridondante | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
+1 È in linea con lo standard a cui siamo abituati | Mistranslations È meglio rispetto a quanto siamo abituati | Maria Federica Gaeta | |
+1 la traduttrice che mi aveva preceduto | Mistranslations il testo non specifica il genere m/f, né se era una traduttrice: "I saw that my predecessor had used the word..." ... "I was also the only translator there" | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
il termine “nucleo”, e non “centro” | Inconsistencies sembra che se avesse utilizzato "centro" sarebbe stato corretto ma non è così, quindi questa resa risulta incoerente | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
| I traduttori non venivano apprezzati, non si aspettavano di guadagnare molto, solo di tirare avanti. Molto pochi avevano frequentato una scuola per traduttori, ma la maggior parte aveva una buona formazione universitaria e una buona conoscenza delle lingue, perlomeno della propria. Avevo un'amica che rientrava proprio in questa categoria e la mia cerchia di amicizie si allargò per includere altri traduttori. Trovai che essi erano persone molto più interessanti e scoprii che spesso avevamo esperienze di vita simili. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come suo sostituto. Entravo adesso nel regno della riassicurazione, di cui non conoscevo niente. Là ero anche l'unico traduttore e non avevo molto su cui fare affidamento. Ad ogni modo, era un altro passo avanti... Al mio nuovo lavoro incominciai a guardare tra le pratiche e fare domande e mi feci iscrivere dalla compagnia a dei corsi sulle assicurazioni. Il collegio delle assicurazioni era sull'altro lato della strada e nella loro biblioteca consultai i codici di prevenzione degli incendi, le polizze assicurative e i cataloghi degli estintori. Stavo imparando a fare ciò che non ero mai stato in grado di fare prima: documentarmi. La prima volta che dovetti tradurre un progetto allo scopo di assicurare una centrale nucleare, ricevetti una telefonata da parte del capo del dipartimento, che si congratulava con me per il lavoro che avevo fatto. "È all’altezza di quello che si fa da noi" disse. Che sballo! Era andata che stavo consultando un documento nei fascicoli simile a quello per cui cercavo delle indicazioni, ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato la parola "centro" invece di "nucleo", realizzai che i fascicoli mi erano inutili. Andai nella biblioteca all'altro lato della strada e cercai "centrali nucleari". Immediatamente trovai tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Naturalmente ci vuole molto più di questo per essere un buon traduttore, oggigiorno... | Entry #35087 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.20 (5 ratings) | 1.80 (5 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 4 users entered 12 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
+3 esperienze di vita simili. Quando la mia amica | Omission whole sentence about friends is missing: « we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired... » | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
+1 collegio delle assicurazioni | Mistranslations Should have remained "College of Insurance" | Maria Federica Gaeta | |
+1 non ero mai stato in grado di fare prima | Omission l'omissione di "never had the luxury of" fa perdere l'importanza della ricerca e sottolinea invece l'incapacità del soggetto | Maria Federica Gaeta | |
È all’altezza di quello che si fa da noi | Mistranslations cambio di significato: compares favorably vuol dire che è meglio rispetto a quanto fossero abituati (with what we're used to) | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
| Inconsistencies troppo colloquiale per il contesto. L'autrice è nata nel 1920, è altamente improbabile che possa esprimersi così in italiano | Maria Federica Gaeta | |
| […] I traduttori non erano riconosciuti, non ci si aspettava che potessero guadagnarsi da vivere, magari giusto sopravvivere. Poche persone seguivano una formazione per diventare traduttori, la maggior parte aveva un’educazione universitaria seria e un’altrettanta concreta conoscenza delle lingue, o almeno della propria lingua. Avevo un’amica che era una rappresentante perfetta di quella categoria e il mio gruppo di amici continuò ad allargarsi, fino ad includere altri traduttori. Rispetto alle altre persone, li consideravo molto più interessanti e spesso ho scoperto che avevamo avuto esperienze di vita simili. Non ho mai fatto fatica a stringere amicizie, ma mi sono sempre sentita ‘diversa’ e sono sicura che anche per loro è stato lo stesso. Quando la mia amica andò in pensione, raccomandò di assumere me al suo posto. Entrai così nel regno della riassicurazione, di cui non conoscevo nulla. Ero anche l’unica traduttrice e non avevo molto su cui fare affidamento. Tuttavia, si trattava di passare ad un livello più alto… Nel mio nuovo lavoro, iniziai a passare in rassegna gli archivi, a fare domande e convinsi l’azienda a farmi frequentare corsi sulle assicurazioni. Il College of Insurance era giusto dall’altra parte della strada, consultai così le normative antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi sugli estintori nella loro biblioteca. Imparai a fare quello che, prima di allora, non avevo avuto il lusso di poter fare: ricerca. Dopo la prima traduzione di una proposta per l’assicurazione di una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal capo di quel reparto, il quale si congratulò con me per il mio lavoro. “È un lavoro che si allinea bene con quello a cui siamo abituati”, disse. Che complimento! In realtà, avevo confrontato un documento negli archivi simile a quello su cui stavo lavorando, per avere una guida, ma quando notai che chi mi aveva preceduto aveva utilizzato la parola ‘centro’ al posto di ‘nucleo’, capii che quei documenti mi erano del tutto inutili. Attraversai la strada, andai in biblioteca per fare una ricerca sulle ‘centrali nucleari’ e trovai immediatamente la terminologia che mi serviva. È chiaro, al giorno d’oggi serve fare molto di più per diventare un buon traduttore. [...] | Entry #35443 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.75 | 2.00 (6 ratings) | 1.50 (6 ratings) |
- 3 users entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
Rispetto alle altre persone, li consideravo molto più interessanti | Flows well | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
e non avevo molto su cui fare affidamento | Flows well | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
chi mi aveva preceduto | Flows well | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
erano riconosciuti | Mistranslations "get recognition" è diverso da "to be recognized" | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
| Mistranslations erano i traduttori a non aspettarsi di guadagnare chissà che | Zea_Mays | |
traduttori, la maggior parte aveva | Omission la rimozione della particella avversativa "ma" fa perdere la contrapposizione con il concetto del periodo precedente | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
+1 proposta per l’assicurazione di una centrale nucleare | Other ridondanza di preposizioni, alleggerirei in "proposta assicurativa per una centrale nucleare" | Maria Federica Gaeta | |
+1 È un lavoro che si allinea bene con quello a cui siamo abituati | Mistranslations vuol dire il contrario, "È un lavoro migliore rispetto a quanto siamo abituati" | Maria Federica Gaeta | |
mi erano del tutto inutili | Grammar errors mi sarebbero stati del tutto inutili | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
diventare | Mistranslations Il testo scrive "to be a good translator", quindi è "essere" | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
| [...] Il lavoro di traduttori e traduttrici veniva generalmente dato per scontato. La traduzione non era considerata un'attività remunerativa; ci si poteva a malapena campare. I Professionisti e le professioniste del settore con una formazione ad hoc alle spalle erano pochi, ma la maggior parte possedeva vantava una solida istruzione scolastica e una buona conoscenza delle lingue, almeno della propria. C'era un mio amico che rientrava perfettamente in quella categoria, e la mia cerchia di amicizie si è poi ingrandita, inglobando altri traduttori. A livello umano, erano molto più interessanti, e scoprii che spesso i nostri percorsi di vita si assomigliavano. Fare amicizia non è mai stato un problema per me, ma mi ero sempre sentito "diverso" e sono certo che lo stesso valesse per loro. Dopo il pensionamento, la mia amica mi ha raccomandato come suo sostituto. Sono entrato nel mondo delle riassicurazioni, ambito a me del tutto estraneo. Tra l'altro, ero l'unico traduttore lì e non avevo molti a cui appoggiarmi. Tuttavia, è stato un altro salto di qualità... In questo nuovo lavoro, ho cominciato a studiare i file e a fare domande, e ho convinto l'azienda a iscrivermi a un corso sulle assicurazioni. La scuola era dall'altro lato della strada, e nella loro biblioteca ho consultato codici di prevenzione degli incendi, polizze assicurative e cataloghi di estintori. La prima volta che ho dovuto tradurre una proposta di assicurazione di un impianto nucleare, il capo del dipartimento mi ha chiamato per elogiarmi per il lavoro svolto. "È piuttosto simile a quelli a cui siamo abituati", mi disse. Che complimento! In sostanza, avevo preso un documento in archivio simile al mio come riferimento, ma non appena mi ero accorto che chi mi aveva preceduto aveva preferito la parola "nucleo" a "cuore", avevo capito che quei file erano inutili per me. Così ho attraversato la strada per andare in biblioteca e ho cercato "impianti nucleari". Ho trovato immediatamente tutto il glossario di cui avevo bisogno. Certo, oggigiorno questo non basta minimamente per definirsi un buon traduttore...[...] | Entry #34868 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.63 | 1.75 (4 ratings) | 1.50 (4 ratings) |
- 2 users entered 3 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 3 users entered 13 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
i veniva generalmente dato per scontat | Mistranslations interpretazione personale | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
| Mistranslations è la stessa amica a cui si riferisce più sotto, quindi donna | Maria Federica Gaeta | |
mi ero sempre sentito "diverso" | Mistranslations L'autrice è donna | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
aveva preferito la parola "nucleo" a "cuore" | Inconsistencies da questa frase, sembra che il termine "cuore" sia più adatto di "nucleo" ma in realtà no | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
| [...] I traduttori semplicemente non ottenevano riconoscimenti, non si aspettavano di guadagnarsi da vivere, semplicemente tiravano avanti. Pochissime persone erano effettivamente formate come traduttori, ma la maggior parte aveva una solida istruzione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, almeno della propria lingua. Avevo un amico che rientrava esattamente in quella categoria e la mia cerchia di amici si è ampliata fino ad includere altri traduttori. Li ho trovati molto più interessanti come persone e ho scoperto che spesso abbiamo avuto esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a farmi degli amici, ma mi sono sempre sentita “diversa” e sono sicura che anche loro lo sentivano. Quando il mio amico andò in pensione, mi raccomandò come sostituta. Ora ero entrata nel regno della Riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice lì, e non avevo molto su cui contare. Tuttavia, era un'altra conquista... Nel mio nuovo lavoro, ho iniziato a sfogliare le pratiche, a fare domande e ho chiesto all'azienda di iscrivermi ai corsi di Assicurazione. La Scuola di Assicurazione era dall'altra parte della strada e ho consultato i codici antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi degli estintori nella loro biblioteca. Stavo imparando quello che non avevo mai avuto il lusso di poter fare prima: ricerca. La prima volta che ho dovuto tradurre una proposta assicurativa di una centrale nucleare ho ricevuto una chiamata dal capo di quel dipartimento, congratulandosi per il lavoro che avevo fatto. "Si compara favorevolmente con ciò a cui siamo abituati", ha detto. Che bellezza! Quello che è successo è che ho consultato per orientamento un documento nelle pratiche simile a quello che stavo affrontando, ma quando ho visto che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleus" invece di "core", mi sono resa conto che le pratiche erano inutili per me. Andai dall'altra parte della strada verso la biblioteca e cercai "centrali nucleari." Trovai subito tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Ci vuole molto di più oggigiorno per essere un buon traduttore, ovviamente. [...] | Entry #34684 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.50 | 1.50 (2 ratings) | 1.50 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
non si aspettavano di guadagnarsi da vivere, semplicemente tiravano avanti | Mistranslations non si aspettavano di guadagnare grandi somme - chi tira avanti guadagna comunque abbastanza da poterci sopravvivere. | Zea_Mays No agrees/disagrees | |
| Mistranslations The friend is a woman. | Zea_Mays | |
a farmi degli amici | Syntax troppo colloquiale per il contesto | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
che anche loro lo sentivano | Mistranslations che anche loro si sentissero così. | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
ho chiesto all'azienda | Mistranslations non ha chiesto all'azienda ma ha convinto l'azienda | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
+1 Scuola di Assicurazione | Mistranslations The College of Insurance (TCI) was a specialized accredited college, started by insurance industry leaders in 1901 as an insurance library society, the Insurance Society of New York (ISNY). https://en.wikipedia.org/wiki/College_of_Insurance | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
Si compara favorevolmente con ciò a cui siamo abituati | Syntax espressione poco scorrevole e letterale | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
Andai dall'altra parte della strada verso la biblioteca | Syntax letterale e poco scorrevole, forse è meglio "andai alla biblioteca dall'altra parte della strada" | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
| [...] All'epoca, i traduttori non ricevevano alcun riconoscimento e non si aspettavano di guadagnare molto, solo di sbarcare il lunario. Pochissimi erano effettivamente traduttori formati, ma la maggior parte aveva una solida formazione accademica e ottime competenze linguistiche, almeno nella propria lingua. Avevo un'amica che rientrava esattamente in questa categoria, e con il tempo alla mia cerchia di amici si aggiunsero altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti come persone, inoltre notai che spesso avevamo fatto esperienze di vita simili. Non ho mai avuto difficoltà a fare nuove amicizie, ma mi sono sempre sentita "diversa", e sono convinta che anche per gli altri fosse così. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come sua sostituta. È così che entrai nel mondo della riassicurazione, un settore che mi era del tutto estraneo. Inoltre, ero l'unica traduttrice nell'azienda e non avevo quasi nessuna esperienza. Ma era comunque un altro gradino verso l'alto... Al nuovo posto di lavoro iniziai a studiare documenti e a fare domande, e alla fine convinsi l'azienda a iscrivermi a dei corsi universitari sul settore dell'assicurazione. Il College of Insurance si trovava dall'altra parte della strada e nella sua biblioteca lessi norme di sicurezza antincendio, polizze assicurative e cataloghi di estintori. Imparai qualcosa che non mi ero mai potuta permettere prima: fare ricerche. Dopo aver tradotto per la prima volta una proposta assicurativa per un impianto nucleare, ricevetti una telefonata dal responsabile di quel dipartimento che si complimentò per il mio lavoro. "È davvero buono rispetto a quello a cui siamo abituati", mi disse. Che spinta mi diedero quelle parole! Di fatto, avevo consultato un documento dell'archivio simile a quello su cui avrei dovuto lavorare, ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleo" anziché "core", capii che l'archivio era del tutto inutile per me. Mi recai nella biblioteca di fronte e feci una ricerca relativa a impianti nucleari, trovando immediatamente tutti i termini tecnici che mi servivano. Oggi, naturalmente, essere un buon traduttore richiede molto di più. [...] | Entry #35734 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.50 | 1.50 (2 ratings) | 1.50 (2 ratings) |
- 3 users entered 6 "like" tags
- 4 users agreed with "likes" (7 total agrees)
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
della riassicurazione | Other sarebbe meglio l'uso del plurale | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
non avevo quasi nessuna esperienza | Mistranslations "and didn't have much to fall back on" = non significa solo la mancanza di esperienza della traduttrice ma di tutto ciò a cui potrebbe fare ricorso | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
Ma era comunque un altro gradino verso l'alto | Mistranslations troppo letterale e dal significato ambiguo | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
-1 +2 1 corsi universitari | Mistranslations Non sono corsi universitari:"and got the company to enroll me in Insurance courses." | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. | |
| [...] I traduttori semplicemente non ottenevano riconoscimenti, non si aspettavano di guadagnare molto, solo cavarsela. Poche persone erano effettivamente formate come traduttori, ma la maggior parte aveva una solida formazione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, almeno della propria lingua. Avevo un'amica che rientrava esattamente in quella categoria e il mio cerchio di amicizie si allargò includendo altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti come persone e scoprii che spesso avevamo esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma ho sempre avuto la sensazione di essere "diversa" e sono sicura che anche loro lo sentissero. Quando la mia amica si è ritirata, mi ha raccomandato come suo sostituto. Così sono entrato nel mondo del riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unico traduttore lì e non avevo molto supporto. Tuttavia, è stato un altro passo avanti... Nel mio nuovo lavoro, ho cominciato a guardare tra i file, a fare domande e ho fatto sì che l'azienda mi iscrivesse ai corsi di assicurazioni. Il College of Insurance si trovava dall'altra parte della strada, e ho consultato codici antincendio, polizze assicurative e cataloghi di estintori nella loro biblioteca. Stavo imparando ciò che non avevo mai avuto il lusso di fare prima: la ricerca. La prima volta che ho dovuto tradurre una proposta per scopi assicurativi per una centrale nucleare, ho ricevuto una chiamata dal capo di quel dipartimento, che mi ha congratulato per il lavoro svolto. "Si confronta favorevolmente con ciò a cui siamo abituati," ha detto. Che soddisfazione! Quello che è successo è che ho consultato un documento negli archivi simile a quello che stavo affrontando per avere delle indicazioni, ma quando ho visto che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleus" invece di "core", mi sono reso conto che gli archivi non mi erano di aiuto. Sono andato nella biblioteca dall'altra parte della strada e ho cercato "centrali nucleari". Ho immediatamente trovato tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Ovviamente, oggi servono molte più competenze per essere un buon traduttore. [...] | Entry #35512 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.40 | 1.20 (5 ratings) | 1.60 (5 ratings) |
- 4 users entered 15 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (10 total agrees)
che anche loro lo sentissero | Mistranslations this phrasing means that the author was sure other people felt how different she was. | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
| Mistranslations The person who is speaking is a woman, not a man | Silvia Nigretto | |
| Syntax "si è congratulato" or "mi ha fatto le congratulazioni" | Silvia Nigretto | |
Si confronta favorevolmente con ciò a cui siamo abituati | Other awkward phrasing | Maria Federica Gaeta No agrees/disagrees | |
che stavo affrontando per avere delle indicazioni, | Other a literal translation. Original meaning is lost | Silvia Nigretto No agrees/disagrees | |
| [...] I traduttori semplicemente non ottenevano riconoscimento, non si aspettavano di guadagnarsi molto da vivere, solamente vivacchiare. Pochissime persone erano davvero addestrate come traduttori, ma la maggior parte aveva una consolidata istruzione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, almeno la propria lingua. Avevo un amico che ricadeva esattamente in tale categoria e la mia cerchia di amici si era allargata e includeva altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti come persone, e avevo scoperto che spesso avevamo simili esperienze di vita. Non ho mai avuto problemi a farmi degli amici, ma mi sono sempre sentito "diverso" e sono sicuro che lo sentivano anche loro. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come suo sostituto. Entrai quindi nel regno della Riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unico traduttore là, e non avevo molto su cui fare affidamento. Comunque, era un altro passo in avanti... Nel mio nuovo lavoro, iniziai a passare in rassegna i file, facendo domande e ottenendo che l’azienda mi iscrivesse a corsi assicurativi. Il College of Insurance [l’Accademia Assicurazioni] era dall'altra parte della strada e consultavo i codici antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi degli estintori nella loro biblioteca. Stavo imparando quello che non avevo mai avuto il lusso di poter fare prima: la ricerca. La prima volta che dovevo tradurre una proposta a fini assicurativi di una centrale nucleare, ho ricevuto una chiamata dal capo del dipartimento, congratulandomi per il lavoro che avevo fatto. "Regge bene il confronto con quello a cui siamo abituati", ha detto. Che esagerazione! Quello che era successo è che avevo consultato un documento nei file simile a quello che stavo affrontando come guida, ma quando ho visto che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleo" invece di "nocciolo", ho capito che i file erano inutili per me. Sono andato in biblioteca, dall’altra parte della strada, e ho cercato "centrali nucleari". Trovando immediatamente tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Ci vuole decisamente molto di più per essere un buon traduttore oggigiorno, ovviamente. [...] | Entry #35134 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.33 | 1.33 (3 ratings) | 1.33 (3 ratings) |
- 1 user entered 21 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (8 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (21 total disagrees)
-1 1 sono sicuro che lo sentivano anche loro | Mistranslations sono sicura che anche loro si sentissero così. L'autrice è donna e la frase "I'm sure they felt it too" si riferisce al fatto che anche gli altri si sentissero diversi. La traduzione fornita sembra indicare che gli altri percepissero la diversità dell'autrice | Maria Federica Gaeta | |
-1 1 nel regno della Riassicurazione | Mistranslations troppo letterale, meglio "nel campo delle riassicurazioni" (meglio il plurale) | Maria Federica Gaeta | |
-1 +1 1 passare in rassegna i file | Mistranslations calco dell'inglese, e non è detto che all'epoca dell'autrice ci fossero file digitali | Maria Federica Gaeta | |
-1 1 ottenendo che l’azienda mi iscrivesse a corsi assicurativi. | Syntax calco dell'inglese. Meglio "convincendo l'azienda a iscrivermi a corsi sulle assicurazioni" | Maria Federica Gaeta | |
-1 1 [l’Accademia Assicurazioni] | Inconsistencies verificato che sia una traduzione ufficiale dell'ente? | Maria Federica Gaeta | |
-1 1 a fini assicurativi | Mistranslations calco dell'inglese. È sufficiente "una proposta assicurativa" | Maria Federica Gaeta | |
-1 +1 1 Regge bene il confronto con quello a cui siamo abituati | Mistranslations Compares favorably means that it's better, not that "regge bene". | Maria Federica Gaeta | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |