ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Romanian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

The winning entry has been announced in this pair.

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (7 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #34864 — Discuss 0 — Variant: Romania
Winner
Voting points1st2nd3rd
276 x41 x21 x1
Entry tagging:
  • 4 users entered 7 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Pur și simplu, traducătorii nu primeau recunoașterea meritată, ei nesperând să facă cine știe ce avere din asta, ci doar să supraviețuiască
Flows well
Natalia_M
-1
+1
1
Când amica mea s-a retras din activitate
Flows well
Natalia_M
plan de rezervă
Flows well
Eu aș fi z​is un plan​ B. Varian​ta ta sună​ mai bine!
Michelangela
+1
1
firma
Good term selection
Florin Ular
domeniul PSI
Good term selection
Natalia_M
Asta da încurajare!
Flows well
Natalia_M
numaidecât
Good term selection
Expresiv, ​potrivit p​entru o po​vestire pe​rsonală.
Vilma M
Entry #35008 — Discuss 0 — Variant: Romania
Voting points1st2nd3rd
244 x44 x20
Entry tagging:
  • 2 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
1
aceștia nu se așteptau la un stil de viață prosper, dorindu-și doar un trai decent
Good term selection
Elena_F
+1
Calitatea este comparabil mai bună
Good term selection
Elena_F
miez
Good term selection
Vilma M
Entry #35384 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Laura Runcanu
Laura Runcanu
United Kingdom
Voting points1st2nd3rd
122 x41 x22 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Ce fericire! Se întâmplase să consult ca termen de referință un document similar din dosare și am văzut că predecesoarea mea
Flows well
Aurelia Popa
Entry #35948 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
111 x41 x25 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
1
„nucleus” în loc de „core”
Good term selection
Natalia_M
arhivele
Good term selection
Natalia_M
Entry #35300 — Discuss 0 — Variant: Romania
Voting points1st2nd3rd
81 x41 x22 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
Mi s-au părut mult mai interesanți ca oameni ș
Flows well
Aurelia Popa
Intram acum în domeniul reasigurărilor, despre care nu știam o iotă.
Flows well
Aurelia Popa
Entry #35968 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
61 x41 x20
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35897 — Discuss 0 — Variant: Romania
Voting points1st2nd3rd
502 x21 x1
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
În orice caz, a fost încă un pas înainte…
Flows well
Natalia_M